Site Feedback

Haare Haare Haare,Hum to Dil se haare

Haare Haare Haare,Hum to Dil se haare

Hi I am trying to translate this Bollywood song literally i.e., break it down as a learning aid.

I would appreciate any help on the first six lines I have attempted to translate/breakdown. First I found the lyrics in Roman script – unfortunately I could not find them in Devanagari – then tried to translate it quite loosely. Finally, I have broken each line down word by word.

Any corrections and feedback would be much appreciated.


1) Teri Yaad Mein Pagal Pal Pal Rota Hai / In your memory it (heart) mad/crazy one , cries every moment = I miss you/remember you like crazy / (my heart) cries every moment

तेरी thy /your याद miss/recall/remember में (mem) in /at/on/into
पागल (pagala) insane crazy पल (pala) moment /second = पल पल every moment रोता (rota) cry/wail
तेरी याद में पागल पल पल रोता है Tērī yāda mēṁ pāgala pala pala rōtā hai


2) Bin Tere Na Jaagey Ye Na Soota Hai / Without you it neither awakes nor sleeps

बिना तेरा न जागे न सोता है Binā tērā na jāgē na sōtā hai
बिना bina without न (na) neither/nor जागे (Jāgē) wake/awake/conscious सोता (Sōtā) sleeps/fountain?

3) Aksar Tanhai Mein Tujhe Pukare / In tension(?) it calls out to you

अक्सर (aksara) often/frequently तन्हाई (tanhai) lonliness/sorrow/blackness/ isolation
तुझे (Tujhe) Thee/to you पुकारा (Pukara) call /hailed/referred
4) Na Zor Dil Pe Chale / My will does not work now on my heart

न जोर (wrong?) दिल पे चले

जोर (jora NOT zor?) loud/emphasis दिल (Dila) heart पे (pe) on/ at/ pay? चले (cale) away /go/out
5) हारे hare lost X 3

6) Hum To Dil Se Haare - I have lost to my heart
हम (hama – should be HUM?) तो (to) then/so/if दिल (dila heart) से (se from/by/of/than) हारे (hare – lost).

Share:

 

1 comment

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Haare Haare Haare,Hum to Dil se haare

    Haare Haare Haare,Hum to Dil se haare

    Hi I am trying to translate this Bollywood song literally i.e., break it down as a learning aid.

    I would appreciate any help on the first six lines I have attempted to translate/breakdown. First I found the lyrics in Roman script – unfortunately I could not find them in Devanagari – then tried to translate it quite loosely. Finally, I have broken each line down word by word.

    Any corrections and feedback would be much appreciated.


    1) Teri Yaad Mein Pagal Pal Pal Rota Hai / In your memory it (heart) mad/crazy one , cries every moment = I miss you/remember you like crazy / (my heart) cries every moment

    तेरी thy /your याद miss/recall/remember में (mem) in /at/on/into
    पागल (pagala) insane crazy पल (pala) moment /second = पल पल every moment रोता (rota) cry/wail
    तेरी याद में पागल पल पल रोता है Tērī yāda mēṁ pāgala pala pala rōtā hai

     

    correctly translated.

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


    2) Bin Tere Na Jaagey Ye Na Sota Hai / Without you it neither awakes nor sleeps

    बिना तेरा न जागे न सोता है Binā tērā na jāgē na sōtā hai
    बिना bina without न (na) neither/nor जागे (Jāgē) wake/awake/conscious सोता (Sōtā) sleeps/fountain?

     

    correctly translated.

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

     

    3) Aksar Tanhai Mein Tujhe Pukare / In tension(?) it calls out to you

    अक्सर (aksara) often/frequently तन्हाई (tanhai) lonliness/sorrow/blackness/ isolation
    तुझे (Tujhe) Thee/to you पुकारा (Pukara) call /hailed/referred

     

    Aksar Tanhai Mein Tujhe Pukare / Often in loneliness it calls out to you.


    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

     

    4) Na Zor Dil Pe Chale / My will does not work now on my heart

    न जोर (right-  ज़ोर) दिल पे चले


    correctly translated.


    जोर (jora NOT zor?) loud/emphasis दिल (Dila) heart पे (pe) on/ at/ pay? चले (cale) away /go/out

    it is zor(ज़ोर).

     

    5) हारे hare lost X 3 

     

    correct.



    6) Hum To Dil Se Haare - I have lost to my heart
    हम (hama – should be HUM? HUM is the 'standard' spelling if you say so :D, doesnt matter. हम is correct and that matters) तो (to) then/so/if दिल (dila heart) से (se from/by/of/than) हारे (hare – lost).

     

     

    very well translated.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Hindi

    Show More