Site Feedback

بی عنوان - بخش ۶ - و آخرین بخش

بر عکس این که باید اتفاق افتد، لهجه ی "بریتانیایی" ام، مثل آنچه آنها در امریکا می گویند، بسیار خوب نیست، ولی به صورت مشکل، می توانم از لهجه ی آمریکایی به آسانی تقلید کنم. اگر کسی نگران بود.

Contrary to what ought to happen, my "British" accent, as Americans would call it, isn't great, but in the case of difficulty, I can easily imitate an American accent. Just in case anyone was worried.

می خواهم این را بگویم که متن قبلی تا کنون سخت ترین ترجمه ی این گروه مقاله ها بود. اگر بخواهم با یاد گیری این زبان پیشرفت کنم، فکر می کنم که درس ها ایده ی خوبی است، اما مساله ام این است که هنوز دانشجو هستم. نتیجه ی این است که هیچ درآمد نمی یابم، و به همین دلیل به نظر من، باید صبر کنم تا اینکه وضعیت فرق می کند.

I'd like to take the opportunity to say that the last article was the hardest of this "series" to translate. It seems if I want to advance in my study of this language, lessons would be a good idea. My problem is, though, that I'm still a student. As a result, I have no income, and as such I'd rather wait until the situation changes.

...و همچنان از کلیشه ای مخالفت نمی کنم که مردم اسکاتلند خسیس هستند...

...and thus am not exactly opposing the stereotype of all Scots being cheap...

اگر شما کل این شش مقاله خوانده باشید، تبریک! تقریبا صبورتر از من هستید. به همه ی شما که من را با این ترجمه ها با تصحیحات کمک کرده اید، "تَه پَه لِه ایو". این یعنی "خیلی ممنونم" به زبان گیلیک.

If you happen to have read all 6 of these entries, congratulations. You almost have more patience than I do. To all of you who have assisted with these translations by way of corrections, "tapadh leibh", which means "thank you very much" in Gaelic.

ظاهرا...

Apparently...

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    بی عنوان - بخش ۶ - و آخرین بخش

    بدون عنوان - بخش 6 - آخرین بخش

    بر عکس این که باید اتفاق افتد، لهجه ی "بریتانیایی" ام، مثل آنچه آنها در امریکا می گویند، بسیار خوب نیست، ولی به صورت مشکل، می توانم از لهجه ی آمریکایی به آسانی تقلید کنم. اگر کسی نگران بود.
    برعکس آن چیزی که باید باشد، لهجه ی به قول آمریکایی ها "بریتانیایی" من، خیلی عالی نیست، اما اگر با اغماض نگاه کنیم، می توانم لهجه ی آمریکایی را به آسانی تقلید کنم. فقط اگر کسی نگران این موضوع بود. ه 
    Contrary to what ought to happen, my "British" accent, as Americans would call it, isn't great, but in the case of difficulty, I can easily imitate an American accent. Just in case anyone was worried.

    می خواهم این را بگویم که متن قبلی تا کنون سخت ترین ترجمه ی این گروه مقاله ها بود. اگر بخواهم با یاد گیری این زبان پیشرفت کنم، فکر می کنم که درس ها ایده ی خوبی است، اما مساله ام این است که هنوز دانشجو هستم. نتیجه ی این است که هیچ درآمد نمی یابم، و به همین دلیل به نظر من، باید صبر کنم تا اینکه وضعیت فرق می کند.
    می خواهم از این فرصت استفاده کنم و بگویم که متن قبلی من سخت ترین متن این گروه از متن ها برای ترجمه بود. به نظر می رسد که اگر بخواهم در مطالعه ام برای یادگیری این زبان پیشرفت کنم، درس فکر خوبی است. هرچند مشکل من این است که هنوز یک دانشجو هستم. در نتیجه هیچ درآمدی ندارم و به همین دلیل باید صبر کنم تا اوضاع تغییر کند. ه 
    I'd like to take the opportunity to say that the last article was the hardest of this "series" to translate. It seems if I want to advance in my study of this language, lessons would be a good idea. My problem is, though, that I'm still a student. As a result, I have no income, and as such I'd rather wait until the situation changes.

    ...و همچنان از کلیشه ای مخالفت نمی کنم که مردم اسکاتلند خسیس هستند...
    ... و همچنان با این شایعه مخالفت نمی کنم که مردم اسکاتلند خسیس هستند ... ه
    ...and thus am not exactly opposing the stereotype of all Scots being cheap...

    اگر شما کل این شش مقاله خوانده باشید، تبریک! تقریبا صبورتر از من هستید. به همه ی شما که من را با این ترجمه ها با تصحیحات کمک کرده اید، "تَه پَه لِه ایو". این یعنی "خیلی ممنونم" به زبان گیلیک. 
     اگر شما کل این شش مقاله را خوانده باشید به شما تبریک می گویم! شما تقریبا از من صبورتر هستید. به همه ی شما که به من با تصحیح کردن این ترجمه ها کمک کردید می گویم: "تَه پَه لِه ایو" که به زبان گیلیک یعنی "خیلی ممنونم".ه
    If you happen to have read all 6 of these entries, congratulations. You almost have more patience than I do. To all of you who have assisted with these translations by way of corrections, "tapadh leibh", which means "thank you very much" in Gaelic.

    ظاهرا...

    Apparently...

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Persian (Farsi)

    Show More