Site Feedback

translate and correct please

ہستی دلو مے غم بھی ہے
مسکراتی آنکھ کبھی نام بھی ہے
دعا کرتے ہے آپ کی ہنسی کبھی نہ روکے
کیونکی اپ کی مسکراہٹ کے دیوانے ہم بھی

Haste dilo me gham bhi hai,
muskurati aankhe kabhi nam bhi hai,
dua karte hai aapki hansi kabhi na ruke,
kyunki apki muskurahat ke deewane hum bhi

translate and correct please..

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    ھنستے دلوں میں غم بھی ہیں

    مسکراتی اٌنکھیں کبھی نم بھی ہیں

     دعا کرتے ہیں آپ کی ہنسی کبھی نہ  رُکے

    کیونکہ  آپ کی مسکراہٹ کے دیوانے ہم بھی ہیں

     
    Romanization:-

    Hanste dilon mein ghum bhe hain,

    Muskarati aankhen kabhi nam bhe hain,

    Duaa kartay hain aap ki hansi kabhi na rukay,

    Kyunkay aapki muskurahat kay deewanay hum bhe hain.

     

    As poetry contains more than only one meaning, so i'll try to present tashreeh(background or figurative meanings) and translation(in urdu => tarjumah, in general sense "literal meaning")

     

    Translation:-

    Cheering hearts has sorrow in them,

    Smiling eyes seldom fills with tears,

    We pray you never stop smiling,

    Because we love when you smile. 

     =>> That's just translation which doesn't makes any sense or gives any logical meanings.

     

    Tashreeh:-

    My Heart is filled with sorrow,my smiling eyes have tears in them all because smile is just on the face when people are around otherwise i am in sorrow and have great displeasure. But i pray you never stop smiling because i love you but when you smile i love you more.

     

    I am not very good at it, but i tried. If i am mistaken please let me know.



     

    ھنستے دلوں میں غم بھی ہیں
    مسکراتی اٌنکھیں کبھی نم بھی ہیں
    رعا کرتے ہیں اٌپ کی ھنسی کبھی نہ رکے
    کیونکہ اٌپ کی مسکراہٹ کے دیوانے ہم بھی ہیں

     

    Miss.WizZy, I have just corrected the Urdu Sentences. This is a sort of poetry, gazal, as a Urdu Language student, if you have created this composition with your own efforts & thinking, I will give you a big

    SHABASH.  Well done !

     translate and correct please

    ہستی دلو مے ہنستے دلوں میں غم بھی ہے
    مسکراتی آنکھیں کبھی نام نم بھی ہے 
    دعا کرتے ہے ہیں آپ کی ہنسی کبھی نہ روکے رُکے 
    کیونکی کیونکہ اپ آپ کی مسکراہٹ کے دیوانے ہم بھی ہیں  


    Hanste dilon men gham bhi hain
    muskurati aankhen kabhi nam bhi hain
    dua karte hain aapki hansi kabhi na ruke, 
    kyunke aapki muskurahat ke deewane hum bhi hain  

    translate and correct please..

    Note: This is not a good quality poetry. It lacks rhythm and balance. It is regrettable that such poetry has been widely circulated via Internet of mobile phones. It does not serve the Urdu language.

     

    Translation: 

    Here is my effort to convey the theme of the "poetry" 

     

     

    Smiling eyes hiding tears  ;(

    Full of sorrow  ;(  cheerful hearts ♥ ♥ ♥

    I'm in love with your smile 

    I pray this smile never departs   

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Urdu

    Show More