Site Feedback

random words again

دید و بازدید = ?

جهاندیده = ?

سر بینه حمام = ?

به طور انجامید = ?

تأنی = ?

واسه = ?

کارمم =?

نونم = ?

نستعلیق = ?

"ایلی پدیده ای زشت " =?

" صورت تواند " =?

متمم فعل =

"در آنصورت " =?

نهاد =?

همشهر =

رقیه =

فیش =

عمقزی = ?

سروکله = ?

پرداخته = ?

بی انتظار

"جمعه تسلیم" =?

پر غرورگذر = ?

" چو جویبار غریبی " = ?

جویبار = ?

تفأل و تردید = ?

رودبار = ?

"اشیایی" =?

اشیاء

نگارش = ?

"توسط حروف " ?

ربطی = ?

برانید =?

قانونمندی = ?

طبق آخرین = ?

در جریان = ?

نیفتی = ?

؛حالا حالا ها مونده ؛

زود گذشت

یکیمان

" چه بلایی سرمان آمد "

عسگری

در زمینه

گزینه

زیر تمام

جفره

کنیزو

گلپر

کشان

درارو

جان دادن = ?

سپید

برف شبانه

خنده ریز

دودآلود

حویشتن

گر

ساعاتی

"طعم گس خرمالو"

نظامی گنجوی

سرای

رطب

مباشد

نامبرده

زاهدان

شدگان

پردازی

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections


    جان دادن = to pass away, to die

     

    سپید white , سفید, the original form which is used in literary writings now.

     

    برف شبانه night snow (!!!!) the snow which has snowed in the night (?!?) ( it's hard to translate!! )

     

    خنده ریز it can get two different meanings, if it's about the form of someone's laughter, it's like " giggling ?? " or if it's not, and is used like this " خنده ی ریزی کرد " it means a grin or something like this.... sorry!

     

    دودآلود full of smoke

     

    حویشتن it must be خویشتن so it means " oneself "

     

    گر literary form of " اگر = if " . if it's used as a noun it refers to an ill person by a kind of disease ( which causes hair shedding )

     

    ساعاتی for hours, for a few hours, those hours... better to be probed in the sentence


    "طعم گس خرمالو" the acerb taste of a persimmon ( persimmon = خرمالو , طعم = tast, acerb = گس )


    نظامی گنجوی is a great poet of Iran, who lived about 800 years ago.


    سرای literary word for " house "


    رطب a special kind of date ( fruit! )


    مباشد imperative verb for " not to be "


    نامبرده mentioned


    زاهدان can take two meanings. 1. it's the name of a city in Iran. 2. it is the plural form of "زاهد" meaning " pious "


    شدگان must be joined by another word. can't be meaningful alone. used in expressions like " گم شدگان = the losts "


    پردازی different meanings.. if it's accompanied by another wrod, takes different meanings. but if it's used in literary writings as a verb, it's an imerative verb meaning " pay " or " attend "

    random words again

    دید و بازدید = Visiting

    جهاندیده = a person with lots of experience, just like who has seen the whole world

    سر بینه حمام = ? ????

    به طور انجامید = ? it's a wrong expression. I think you mean " به طول انجامید " so it means " it lasted, it took (time) "

    تأنی = hesitate

    واسه = colloquial form of " for " equivallent for " برای "

    کارمم = maybe it's shorten form of " کارم هم " which means " my job, too " this should be probed in a complete sentence


    نونم = ? ??? maybe " نون هم " so it means " bread, too " this also should be probed in a complete sentence

    نستعلیق = it's a kind of art writing font ( really beautiful ) if you want I can give you a picture of it.

    "ایلی پدیده ای زشت " =? I'm not sure about " ایلی " part ( is it a name? ) but the rest means " an ugly phenomenon "

    " صورت تواند " =? ?????? it's a wrong expression

    متمم فعل = grammattical rule. I'm not good at grammar! I don't the precise correct word for " متمم " in English

    "در آنصورت " = in such a way that / if it's that way..... I'm not really sure about this

    نهاد = gramattical rule " subject "

    همشهر = it should be " همشهری " so it means " people living in the same city as the speaker " ( it's also name of a newspaper in Iran!! )

    رقیه = It's a name, Name of the youngest daughter of Imam Hossein. It's an Arabic name.

    فیش = bill

    عمقزی = :D fictional character :D

    سروکله = by itself it's an expression referring to head. if it's in a phrase " سر و کله زدن " it means " to deal with "

    پرداخته = payed... It can also be used in literary writings meaning " clear ". it can also mean " assembled " ( in literary writings )

    بی انتظار having no expectation

    "جمعه تسلیم" =? ??????? it should be probed in the complete sentence

    پر غرورگذر = ? ??? Not sure about thewhole expression, " پر غرور " means " proudly, full of pride "

    " چو جویبار غریبی " = like a homeless rill .... ( غریب = homeless or immigrant , جویبار = rill , چو = literary word for مثل )

    جویبار = rill

    تفأل و تردید = ? it's really hard to translate! sorry for this

    رودبار = a flowing river

    "اشیایی" = it's accompanied by " ی نکره " so it means " objects that ... "

    اشیاء objects, things

    نگارش = writing ( to write )

    "توسط حروف " by letters

    ربطی = syndetic

    برانید = ride ( imperative verb )

    قانونمندی = to be regulated, to obey laws.

    طبق آخرین = according to last..... ( like according to last news )

    در جریان = should be probed in the sentence, it can take many meanings, reffering to some one's knowledge of something " در جریان نیستی؟ = You don't know it? " or " در جریان این اتفاقات = through these events ".

    نیفتی = don't fall... ( must be probed in a sentence to get a precise meaning )

    ؛حالا حالا ها مونده ؛ colloquial phrase meaning " way to be done "

    زود گذشت it passed quickly ( fast / quick )

    یکیمان maybe " one of us "

    " چه بلایی سرمان آمد " " what happened to us? "

    عسگری wow, where have you got this?! :D it's name of a kind of unripe grapes ( very sour grapes ) ( if it's used in colloquial sentences and not being used as a noun ).

    It's name of the 11th Muslim's Imam. Imam Hassan Asgari. It's an Arabic name meaning " army ". it's because he was arrested in an army zone.

    It's a family name in Iran.

    در زمینه in the field of....

    گزینه option

    زیر تمام ?????????

    جفره cavity, hole

    کنیزو wow, where do you get these?!?! the word " کنیز " itself means " bondwoman, maidservant " and the form you wrote, is a local accent's pronunciations.

    گلپر a kind of aromatic spice

    کشان ow, should be probed in the complete sentence

    درارو ???????????

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Persian (Farsi)

    Show More