By creating an account, you agree to our terms of service.
Show previous comments
Please enter between 0 and 2000 characters.
جان دادن = to pass away, to die
سپید white , سفید, the original form which is used in literary writings now.
برف شبانه night snow (!!!!) the snow which has snowed in the night (?!?) ( it's hard to translate!! )
خنده ریز it can get two different meanings, if it's about the form of someone's laughter, it's like " giggling ?? " or if it's not, and is used like this " خنده ی ریزی کرد " it means a grin or something like this.... sorry!
دودآلود full of smoke
حویشتن it must be خویشتن so it means " oneself "
گر literary form of " اگر = if " . if it's used as a noun it refers to an ill person by a kind of disease ( which causes hair shedding )
ساعاتی for hours, for a few hours, those hours... better to be probed in the sentence
"طعم گس خرمالو" the acerb taste of a persimmon ( persimmon = خرمالو , طعم = tast, acerb = گس )
نظامی گنجوی is a great poet of Iran, who lived about 800 years ago.
سرای literary word for " house "
رطب a special kind of date ( fruit! )
مباشد imperative verb for " not to be "
زاهدان can take two meanings. 1. it's the name of a city in Iran. 2. it is the plural form of "زاهد" meaning " pious "
شدگان must be joined by another word. can't be meaningful alone. used in expressions like " گم شدگان = the losts "
پردازی different meanings.. if it's accompanied by another wrod, takes different meanings. but if it's used in literary writings as a verb, it's an imerative verb meaning " pay " or " attend "
random words again
دید و بازدید = Visiting جهاندیده = a person with lots of experience, just like who has seen the whole world سر بینه حمام = ? ???? به طور انجامید = ? it's a wrong expression. I think you mean " به طول انجامید " so it means " it lasted, it took (time) " تأنی = hesitate واسه = colloquial form of " for " equivallent for " برای " کارمم = maybe it's shorten form of " کارم هم " which means " my job, too " this should be probed in a complete sentence نونم = ? ??? maybe " نون هم " so it means " bread, too " this also should be probed in a complete sentence نستعلیق = it's a kind of art writing font ( really beautiful ) if you want I can give you a picture of it. "ایلی پدیده ای زشت " =? I'm not sure about " ایلی " part ( is it a name? ) but the rest means " an ugly phenomenon " " صورت تواند " =? ?????? it's a wrong expression متمم فعل = grammattical rule. I'm not good at grammar! I don't the precise correct word for " متمم " in English "در آنصورت " = in such a way that / if it's that way..... I'm not really sure about this نهاد = gramattical rule " subject " همشهر = it should be " همشهری " so it means " people living in the same city as the speaker " ( it's also name of a newspaper in Iran!! ) رقیه = It's a name, Name of the youngest daughter of Imam Hossein. It's an Arabic name. فیش = bill عمقزی = :D fictional character :D سروکله = by itself it's an expression referring to head. if it's in a phrase " سر و کله زدن " it means " to deal with " پرداخته = payed... It can also be used in literary writings meaning " clear ". it can also mean " assembled " ( in literary writings ) بی انتظار having no expectation "جمعه تسلیم" =? ??????? it should be probed in the complete sentence پر غرورگذر = ? ??? Not sure about thewhole expression, " پر غرور " means " proudly, full of pride " " چو جویبار غریبی " = like a homeless rill .... ( غریب = homeless or immigrant , جویبار = rill , چو = literary word for مثل ) جویبار = rill تفأل و تردید = ? it's really hard to translate! sorry for this رودبار = a flowing river "اشیایی" = it's accompanied by " ی نکره " so it means " objects that ... " اشیاء objects, things نگارش = writing ( to write ) "توسط حروف " by letters ربطی = syndetic برانید = ride ( imperative verb ) قانونمندی = to be regulated, to obey laws. طبق آخرین = according to last..... ( like according to last news ) در جریان = should be probed in the sentence, it can take many meanings, reffering to some one's knowledge of something " در جریان نیستی؟ = You don't know it? " or " در جریان این اتفاقات = through these events ". نیفتی = don't fall... ( must be probed in a sentence to get a precise meaning ) ؛حالا حالا ها مونده ؛ colloquial phrase meaning " way to be done " زود گذشت it passed quickly ( fast / quick ) یکیمان maybe " one of us " " چه بلایی سرمان آمد " " what happened to us? " عسگری wow, where have you got this?! :D it's name of a kind of unripe grapes ( very sour grapes ) ( if it's used in colloquial sentences and not being used as a noun ).
It's name of the 11th Muslim's Imam. Imam Hassan Asgari. It's an Arabic name meaning " army ". it's because he was arrested in an army zone.
It's a family name in Iran. در زمینه in the field of.... گزینه option زیر تمام ????????? جفره cavity, hole کنیزو wow, where do you get these?!?! the word " کنیز " itself means " bondwoman, maidservant " and the form you wrote, is a local accent's pronunciations. گلپر a kind of aromatic spice کشان ow, should be probed in the complete sentence درارو ???????????
Please enter between 25 and 8000 characters.