Site Feedback

Besøk

I helgen hadde vi en besøk.
Det var to folk som jeg kjenner fra videregående skolen.
Det var veldig hyggelig. Jeg fortalte dem at de var veldig lykkelig, fordi været i Norge kan ofte være ganske dårlig og de hadde veldig fine forholder. Vi var mest fokusert på å vise dem hvor vakkert land Norge er, og hva er tradisjonell norsk mat. Derfor brukte vi tiden for å besøke Jonsvatnet i nærheten av byen og vi gikk på en ganske stor tur i Bymarka. Gråkallen var veldig flott. Vi også spiste reinkjøtt, reker og selvfølgelig norsk brunost.
Vennene mine som besøkte oss i helgen skal gifte seg i Oktober, så de inviterte oss til bryllupet.

Jeg håper at alt skal bli greit og jeg skal kose seg på bryllupsfesten i høsten.

Hilsen,
Dominik

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Besøk

    I helgen hadde vi en besøk.
    Det var to folk venner som jeg kjenner fra videregående skolen.
    Det var veldig hyggelig. Jeg fortalte dem at de var veldig lykkelig heldige fordi været i Norge kan ofte være ganske dårlig, og de hadde veldig fine værforholder. Vi var mest fokusert på å vise dem hvor vakkert landet Norge er og hva er tradisjonell norsk mat er. Derfor brukte vi tiden for til å besøke Jonsvatnet i nærheten av byen, og vi gikk på en ganske stor lang tur i Bymarka. Gråkallen var veldig flott. Vi spiste også reinkjøtt, reker og selvfølgelig norsk brunost.
    Vennene mine, som besøkte oss i helgen, skal gifte seg i oktober så de inviterte oss til bryllupet.

    Jeg håper at alt blir greit, og jeg skal kose seg meg på bryllupsfesten i høsten.

    Hilsen,
    Dominik

     

    In contrast to English, "besøk" is never preceded by "a/an". Since "besøk" is a neuter, the right indefinite article would be "et", but I can't think of any examples where the indefinite article is used.

    "Vi fikk besøk av en god venn" = "We got a visit from a good friend"

    "De kommer på besøk i fem-tiden" = "They will be visiting us around five o'clock"

     

    "Det var to folk" is not incorrect, but "folk" is usually used when talking about people in general, not someone you know. "Det var to venner" is better. If they were your old classmates it is also possible to say "Det var to av mine gamle klassekamerater"

     

    It is possible to say "den videregående skolen", but usually we just say "videregående" when talking about high school.

    "Noen av vennene jeg har i dag ble jeg kjent med på videregående" = "Some of the friends I have today I met in high school"

    "Når jeg gikk på videregående kom jeg alltid for sent til timen" = "When I was in high school I was always late for class"

     

    "Lykkelig" means "happy", "heldig" means "lucky".

    "De levde lykkelige alle sine dager" = "They lived happily ever after" 

    "De fant lykken på landet" = "They found happiness in the countryside" 

    "Han var heldig og slapp unna ulykken med bare lettere skader" = "He was lucky and got only minor injuries from the accident"

     

    "Forhold" usually means "relationship". "Værforhold" means "weather conditions". Because it is a neuter, "Værforhold" is both singular and plural.

     

    In Norwegian days and months are written in lowercase. 

     

    :) 

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Norwegian

    Show More