esahc1234
¿Puedes ayudarme a traducir estas letras de las canciones en español? La letra es para mi banda que toca música hardcore y metal. La canción utiliza imágenes de la mitología y la cultura azteca, sobre todo gira en torno a Xipe Totec, el dios de la muerte, el renacimiento, la vegetación, y la cosecha. Toma la perspectiva de alguien que se desollado como un sacrificio humano (y que la lucha va a través de tratar de racionalizar y finalmente aceptar su destino), y también del dios Xipe mismo Totec como él vive en las mentes de diferentes personas como parte de su psique. Quería que esta parte de estar en español, pero no sé si es gramaticalmente correcta. Por favor, hágamelo saber si usted tiene alguna sugerencia para hacer que las imágenes y las metáforas tienen más impacto y significado. "Sangre como lluvias Para alimentar la tierra He ganado mi lugar En la historia humana Cosechar las lágrimas Arrojar la piel como maíz Mi tumba, una cuna para hijos del futuro" Las líneas no están completas frases en Inglés bien, pero siempre y cuando los fragmentos de oraciones transmiten bien el significado y el sonido no es malo, entonces eso es suficiente. Este es el significado original Inglés: "Blood as rain To feed the earth I've earned my place In human history Harvest the tears Shed (adjetivo) skin as maize My grave, a cradle for children of the future"
Jun 24, 2013 8:09 PM
Corrections · 3
1

¿Puedes ayudarme a traducir estas letras de las canciones en español?

La letra es para mi banda que toca música hardcore y metal.

La canción utiliza imágenes de la mitología y la cultura azteca, sobre todo gira en torno a Xipe Totec, el dios de la muerte, el renacimiento, la vegetación, y la cosecha. Toma la perspectiva de alguien que se es desollado como un sacrificio humano (y que la lucha va a través de tratar de racionalizar y finalmente aceptar su destino), y también del dios Xipe mismo Totec como él vive en las mentes de diferentes personas como parte de su psique.

Quería que esta parte de estar estuviera en español, pero no sé si es gramaticalmente correcta. Por favor, hágamelo saber y si usted tiene alguna sugerencia para hacer que las imágenes y las metáforas tienen tengan más impacto y significado.

"Sangre como lluvias <-- Sangre como lluvia (En singular creo que es mejor)
Para alimentar la tierra
He ganado mi lugar
En la historia humana <-- quizá "en la historia de la humanidad"


Cosechar las lágrimas
Arrojar la piel como maíz <-- esta frase en español no tiene mucho sentido, aunque dependerá del significado que has querido dar con esta línea.
Mi tumba, una cuna
para hijos del futuro"

Las líneas no están completas frases en Inglés bien, pero siempre y cuando los fragmentos de oraciones transmiten bien el significado y el sonido no es malo, entonces eso es suficiente.

Este es el significado original Inglés:

"Blood as rain
To feed the earth
I've earned my place
In human history

Harvest the tears
Shed (adjetivo) skin as maize
My grave, a cradle
for children of the future"

 

La letra está muy bien, están contruidas perfectamente, ahora todo dependerá de la música para conocer el ritmo y la cadencia de las frases; buena suerte con el grupo.

June 24, 2013
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!