Site Feedback

¿Puedes ayudarme a traducir estas letras de las canciones en español?

 

La letra es para mi banda que toca música hardcore y metal.

La canción utiliza imágenes de la mitología y la cultura azteca, sobre todo gira en torno a Xipe Totec, el dios de la muerte, el renacimiento, la vegetación, y la cosecha. Toma la perspectiva de alguien que se desollado como un sacrificio humano (y que la lucha va a través de tratar de racionalizar y finalmente aceptar su destino), y también del dios Xipe mismo Totec como él vive en las mentes de diferentes personas como parte de su psique.

Quería que esta parte de estar en español, pero no sé si es gramaticalmente correcta. Por favor, hágamelo saber si usted tiene alguna sugerencia para hacer que las imágenes y las metáforas tienen más impacto y significado.

"Sangre como lluvias
Para alimentar la tierra
He ganado mi lugar
En la historia humana

Cosechar las lágrimas
Arrojar la piel como maíz
Mi tumba, una cuna
para hijos del futuro"

Las líneas no están completas frases en Inglés bien, pero siempre y cuando los fragmentos de oraciones transmiten bien el significado y el sonido no es malo, entonces eso es suficiente.

Este es el significado original Inglés:

"Blood as rain
To feed the earth
I've earned my place
In human history

Harvest the tears
Shed (adjetivo) skin as maize
My grave, a cradle
for children of the future"

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    ¿Puedes ayudarme a traducir estas letras de las canciones en español?

    La letra es para mi banda que toca música hardcore y metal.

    La canción utiliza imágenes de la mitología y la cultura azteca, sobre todo gira en torno a Xipe Totec, el dios de la muerte, el renacimiento, la vegetación, y la cosecha. Toma la perspectiva de alguien que se es desollado como un sacrificio humano (y que la lucha va a través de tratar de racionalizar y finalmente aceptar su destino), y también del dios Xipe mismo Totec como él vive en las mentes de diferentes personas como parte de su psique.

    Quería que esta parte de estar estuviera en español, pero no sé si es gramaticalmente correcta. Por favor, hágamelo saber y si usted tiene alguna sugerencia para hacer que las imágenes y las metáforas tienen tengan más impacto y significado.

    "Sangre como lluvias <-- Sangre como lluvia (En singular creo que es mejor)
    Para alimentar la tierra
    He ganado mi lugar
    En la historia humana <-- quizá "en la historia de la humanidad"


    Cosechar las lágrimas
    Arrojar la piel como maíz <-- esta frase en español no tiene mucho sentido, aunque dependerá del significado que has querido dar con esta línea.
    Mi tumba, una cuna
    para hijos del futuro"

    Las líneas no están completas frases en Inglés bien, pero siempre y cuando los fragmentos de oraciones transmiten bien el significado y el sonido no es malo, entonces eso es suficiente.

    Este es el significado original Inglés:

    "Blood as rain
    To feed the earth
    I've earned my place
    In human history

    Harvest the tears
    Shed (adjetivo) skin as maize
    My grave, a cradle
    for children of the future"

     

    La letra está muy bien, están contruidas perfectamente, ahora todo dependerá de la música para conocer el ritmo y la cadencia de las frases; buena suerte con el grupo.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Spanish

    Show More