Site Feedback

2013年6月26日 星期三

 

外国語を学ぶということは、大変な時間と労力、ときにはお金もかかる。外国語を学んで自分の仕事に生かそうと計画する若い人ならともかく、老い先短い老人は外国語を学ぶために費やす時間と労力を他の事に使ったほうがよっぽどいいのではないのか、とも考えてしまう。しかし、学ぶこと自体が楽しいのだ。ボケ防止の効用もあるような気がする。

要学会外国话,得费很长时间和很大辛苦,有时得花费金钱。我想一想,除了学会外国话以后打算在将来的自己工作上利用的年轻人以外,余生无几的老人不是为了学外国话花费时间和劳苦,而是对于别的事情花费才好。但是,我喜欢学习本身而好像也有防止脑筋糊涂的作用。

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    2013年6月26日 星期三

    外国語を学ぶということは、大変な時間と労力、ときにはお金もかかる。外国語を学んで自分の仕事に生かそうと計画する若い人ならともかく、老い先短い老人は外国語を学ぶために費やす時間と労力を他の事に使ったほうがよっぽどいいのではないのか、とも考えてしまう。しかし、学ぶこと自体が楽しいのだ。ボケ防止の効用もあるような気がする。

    要学会外国话,得费很长时间和很大辛苦,有时得花费金钱。「時にはお金もかかる。」の中のもは強調の意味が入っているでしょうか、それともさらにという意味があるのでしょうか?もしあるなら、こういう風に訳したらいかがですか?「有的时候甚至会花钱。」

     

    我想一想,除了学会外国话以后打算在将来的自己工作上利用的年轻人以外,余生无几的老人不是为了学外国话花费时间和劳苦,而是对于别的事情花费才好. 

    ちょっと話の順序が混乱になっている気がします。暂且不说「ともかくの意味」那些学习外语打算在将来的工作中使用的年轻人,余生所剩やっぱり必要だと思います)无几「余命の残りが僅かな」的老人为了学习外语而花费的时间和劳力(A)还真不如(AよりBのほうがよっぽどいいという意味です。)用在 干其他事情(B)

     

    老い先が短いという言葉が勉強できました、ありがとうございます。

    疑問が一つあります、とも考えてしまうの中のともはどういう意味を表したかったですか?

     

     

    2013年6月26日 星期三

    外国語を学ぶということは、大変な時間と労力、ときにはお金もかかる。外国語を学んで自分の仕事に生かそうと計画する若い人ならともかく、老い先短い老人は外国語を学ぶために費やす時間と労力を他の事に使ったほうがよっぽどいいのではないのか、とも考えてしまう。しかし、学ぶこと自体が楽しいのだ。ボケ防止の効用もあるような気がする。

    要学会外国话,得费很长时间和很大辛苦,有时得花费金钱。This sentence is grammatically correct and makes perfect sense, but it may sound a bit more authentic if you try this way: 学外语需要花很长时间,付出很大努力,有时还得花钱。or simply "学外语费时、费劲有时还费钱"。

     

    另外,“余生无几”这个表达我很喜欢。写得很好。

     

     

     

    要学会外国话,得费很长时间和很大辛苦,有时得花费金钱。我想一想,除了学会外国话以后打算在将来的自己工作上利用的年轻人以外,余生无几的老人不是为了学外国话花费时间和劳苦,而是对于别的事情花费才好。但是,我喜欢学习本身而好像也有防止脑筋糊涂的作用。

     

    要学会外国话,得费很长时间和很大1辛苦的努力,有时2得花费金钱。我3想一想,除了学会外国话以后打算在将来的自己工作上利用的年轻人以外,4余生无几的老人不是为了学外国话花费时间和劳苦,而是对于别的事情花费才好。余生无几的老人将时间和精力(energy)花费在别的事情上才好。但是,我喜欢学习本身而5好像也有防止脑筋糊涂的作用。

    1.“辛苦”是形容词(adj),我想您的意思应该是“很大努力”。

    2. “得……和……,还得……”

    3.“想一想”要加“了”才有“过去”的意思。

    4.“不是……而是……”中的两部分应该是对应的,这句话的意思用“不是……而是……”不恰当,应该用“不应该……而应该……”,就是“余生无几的老人不应该将时间和精力花费在学习外国语上,而应该花费在别的事情上才好。”

    5.“喜欢”和“……作用”是两句话,第二个句子不能没有主语。

    2013年6月26日 星期三

    外国語を学ぶということは、大変な時間と労力、ときにはお金もかかる。外国語を学んで自分の仕事に生かそうと計画する若い人ならともかく、老い先短い老人は外国語を学ぶために費やす時間と労力を他の事に使ったほうがよっぽどいいのではないのか、とも考えてしまう。しかし、学ぶこと自体が楽しいのだ。ボケ防止の効用もあるような気がする。

    要学会外国话,得费很长时间并且辛苦,有时得花费金钱。我想一想,除了学会外国话以后打算在将来的自己工作上利用的年轻人以外(调整语序),余生无几的老人不为了学外国话花费时间和劳苦,而是对于别的事情花费才好。但是,我喜欢学习本身而且 (此处为了保持主语的一致)好像也有防止脑筋糊涂的作用。

     

    要学会外国话,得费很长时间并且很辛苦,有时得花费金钱。我想了一想,除了打算在将来的工作上利用外国话而去学习的年轻人以外,余生无几的老人不应为了学外国话花费时间和劳苦,而是对于别的事情花费才好。但是,我喜欢学习本身而且它好像也有防止脑筋糊涂的作用。

     

    (学习本身确实是一件非常快乐的事情,把学习外语当做一种爱好,和其他老人赏花遛鸟在性质上是相同的,甚至更有意义。そして、非常喜欢您这种有日本特点的中文句式。在读被翻译成中文的日文作品时就是这样的风格呐。夏目漱石和太宰治还有其他人的作品感觉都是如此。初めまして、よろしくお願いします。日本語の勉強は初めてです。)

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Chinese (Mandarin)

    Show More