Site Feedback

2013年6月27日 星期四

居間でテレビのニュースを見ていると、時々海外での街頭インタビューが放映される。やはり英語が多いが、中国語も増えてきている。短い時間だが格好のリスニングテストだ。日本語の字幕を見なようにして聞き取ってみる。英語は八割方わかるが、中国語は単語が二つか三つ聞き取れるだけで、全体の意味はまだ分からない。

在起居室里看电视新闻节目的时候,我有时碰见在外国的街头录音。还是英文比较多,但是中文也最近增加了。尽管时间太短,这是正合适的收听试试。我不看日文的字幕,就打算听一听内容。我听懂百分之八十左右的英文内容,反而关于中文只听懂两三个单词,还不能了解全部的意思。

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    2013年6月27日 星期四

    居間でテレビのニュースを見ていると、時々海外での街頭インタビューが放映される。やはり英語が多いが、中国語も増えてきている。短い時間だが格好のリスニングテストだ。日本語の字幕を見なようにして聞き取ってみる。英語は八割方わかるが、中国語は単語が二つか三つ聞き取れるだけで、全体の意味はまだ分からない。

    在起居室里看电视新闻节目的时候,我有时碰见在外国的街头录音。有时会播放海外的接头采访。(直訳だとこういう風になりますね。インタビューは画像付きのやつでしょうか?そうなら采访のほうが正しいと思います。录音だと録音の意味で声だけで画像がないやつです。)还是英文比较多,但是中文也最近增加了。尽管时间太短,时间虽然很短,(太

    は形容詞の前に使う副詞で、なになにすぎるという意味を表します。主観的な感覚ですが、よくない意味合いが入っている場合はよく使われている気がします。antanさんんはきっとそのつもりじゃないと想像して很に変えました。很は中性副詞ですから、いい意味合いでもなく悪い意味合いでもないです。)这是正合适的收听试试但是是很好的听力测试(リスニングは耳の訓練という意味ですね、中国語だと听力训练です、聞く能力の訓練です。テストはtestですから、测试や考试と言います。)我不看日文的字幕,就打算听一听内容。不看日语字幕,我听着试了试。(ここはうまく説明できないですが、なんか中国の習慣だとここに就は使わないです)我听懂百分之八十左右的英文内容,反而关于中文只听懂两三个单词,还不能了解全部的意思。

     

    antanさん、すばらしいです!毎日中国語で作文していますし、テレビで中国語のだけではなく英語のリスニングもやっていますし、見習うべき見本です!

    2013年6月27日 星期四

    居間でテレビのニュースを見ていると、時々海外での街頭インタビューが放映される。やはり英語が多いが、中国語も増えてきている。短い時間だが格好のリスニングテストだ。日本語の字幕を見なようにして聞き取ってみる。英語は八割方わかるが、中国語は単語が二つか三つ聞き取れるだけで、全体の意味はまだ分からない。

    在起居室里看电视新闻节目的时候,我有时碰见(会看到)在外国的街头录音(街头采访)。还是英文比较多,但是中文也最近(最近也)增加了。尽管时间太短,这是正合适的收听试试(这正是合适的听力测试)。我不看日文的字幕,就打算听一听内容。我听懂百分之八十左右的英文内容,反而关于中文只听懂两三个单词,还不能了解全部的意思。

     

     この文、日本語を中国語に翻訳してとても上手なんですね。単語も語順も文の意味もなかなか適切です。この文章にとって、antanさんはどんどん上手になっていそうです。がんばってくださいね。

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Chinese (Mandarin)

    Show More