Site Feedback

一个好玩的发现,关于中文词语和英语的意思的差别。。^ ^

刚才我在italki上看了一篇关于家庭成员的小作文。
i watched a passage on italki just now.
作文里面说:她的家庭成员中有一个是她的继母。
it's said in passage that one of her family is her mother in law.
她很贴心地配图说明家庭的关系。
she was so careful and she expess the relationship of her family with a painting.
她用继母去描述她丈夫的母亲。
she used 继母 to describe her husband's mother.
但是,在中文里,我们用另外一种方法表达。
but in chinese,we say it in another way.
假设你是一个女的,你的结婚了,你丈夫的爸爸妈妈,你应该叫他们公公婆婆。
presume u are a female and u r marrided,u should call your husband's father and mother "公公,婆婆“
如果你是男的,已婚,你应该叫你妻子的爸妈叫,岳父岳母。
on the contrary,u r a man,u shoul call your wife's father and mother " 岳父岳母”
继父继母,确实是你法律关系上的父母,而不是血缘上的。
father in law and mother in law means the realationshio bwtween u and they is in law rather blood-type indee.
但是在中文中,继父继母只是父母离婚以后,再婚的那个对象。
but in chinese ,继母继父 only means the person who get marrided with your parents after they divorced.

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    No corrections have been written yet. Please write a correction!

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Chinese (Mandarin)

    Show More