Site Feedback

Introduction

Bonjour tout le monde!

Je m'appelle Tony et c'est m'introduction en français. C'est ce que j'ai pu faire pendant un temps, écrire une introduction sur cette site, mais j'étais un peu parasseux jusqu'à maintenant.

J'habite à Toronto au Canada, bien que j'ai né en Corée du Sud. Ma famille à démenager au Canada quand j'étais un enfant il y a environ 20 ans. J'ai 24 ans maintenant donc je suis Canadien essentielement parce que plupart de ma vie et mes éxperiences étaient ici dans Canada. Ça c'est comment je me senti et me vois. J'encore dois à explorer mon côté coréen plus.

Quand je grandais au Canada, j'ai eu les éxperiences intéressant qui est étaient peut-être unique, ou typique pour les immigrants, en fonction de la façon qui vous le regardez. J'écrirai à propos de ça aux autre temps.

Vos révision seraient les bienvenus et appréciés!

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Hi Tony!

     

    Introduction

    Bonjour tout le monde!

    Je m'appelle Tony et c'est m'introduction en français.

    "m' " is used as the contraction of "me" + word starting with a vowel ("je me appelle" is never said but instead it is said "je m'appelle"). Here you are using the "adjectif possessif" "mon"

    Je m'appelle Tony et c'est mon introduction en français.

     

    C'est ce que j'ai pu faire pendant un temps, écrire une introduction sur cette site, mais j'étais un peu parasseux jusqu'à maintenant.

    Here, if you want to say that you could write an introduction but you didn't do it, you have to use a verb conjugated at "conditionnel passé".

    C'est ce que j'aurais pu faire pendant un temps, écrire une introduction sur ce site, mais j'étais un peu paresseux jusqu'à maintenant.

    This is an alternate version, that sounds more natural :

    J'aurais pu écrire une introduction sur ce site depuis un certain temps, mais j'étais trop paresseux pour le faire.


    J'habite à Toronto au Canada, bien que j'ai né en Corée du Sud.

    That is almost perfect, the verb "naître" is used with the auxiliary "être". Generally speaking, verbs that give an information about the state of a person are used with the auxiliary "être". Also the verb used after "bien que" has to be conjugated at "subjonctif"

    J'habite à Toronto au Canada, bien que je sois né en Corée du Sud.

     

    Ma famille à démenager au Canada quand j'étais un enfant il y a environ 20 ans.

    "déménager" has to be conjugated at "passé composé". There is no "un" before "enfant" , because in such a sentence, "être enfant" is an expression underlying the fact of being young, not the fact of being a child in particular. That is subtle I admit ^^

    Ma famille a déménagé au Canada quand j'étais enfant il y a environ 20 ans.

     

    J'ai 24 ans maintenant donc je suis Canadien essentielement parce que plupart de ma vie et mes éxperiences étaient ici dans Canada.

    "donc" doesn't fit here. Your sentence means that because you are 24 then you are Canadian. You can simply remove it.

    J'ai 24 ans maintenant. Je suis Canadien essentiellement parce que la plupart de ma vie et de mes expériences sont ici au Canada.

    I added a second "de" (in green) because you used "la plupart de". Also, "être" has to be conjugated at "présent" because the first part of your sentence is at "présent" and I assume that you are still living there (currently happening, so "présent").

     

    Ça c'est comment je me senti et me vois.

    This one is difficult. Use "présent" for both verb, because it is a simple realization of facts.

    C'est comme ça que je me sens et que je le vois. (literally "That is how I feel and how I see it" I don't know if one would say that in english but if it helps to understand why it is said this way in french ^^)

     

    J'encore dois à explorer mon côté coréen plus.

    Don't place an adverb in front of a verb in french unlike in english

    Je dois encore explorer mon côté coréen plus.

    Quand je grandais au Canada, j'ai eu les éxperiences intéressant qui est étaient peut-être unique, ou typique pour les immigrants, en fonction de la façon qui vous le regardez.

    Quand j'ai grandi au Canada, j'ai eu des expériences qui étaient peut-être uniques, ou alors typiques pour les immigrants, selon comment vous voyez les choses.

    "imparfait" of "grandir" is "je grandissais", here "passé composé" fits better. "unique" and "typique" have to agree with "expériences" (plural).

     

    J'écrirai à propos de ça aux autre temps.

    J'écrirai à propos de ça plus tard.

    Vos révision seraient les bienvenus et appréciés!

    "Vos" is followed by a plural noun. and "révision" is feminine make the adjectives agree with the noun (feminine plural)

    Vos révisions seraient les bienvenues et appréciées!

     

    Hope this helps, in the overall your sentences are good :)

     

     

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in French

    Show More