Site Feedback

写的练习

(如果你不想要解释你的纠正,请别纠正我)

在澳大利亚,当我们听到美国疯狂的新闻的时候,我们曾常说‘只在美国’ ,但是现在我们应该也说‘只在中国’。

我很喜欢听到幽默的故事关于中国的政府。

中国的丑闻比美国的总是更有意思。

我不想要批评中国,反而我爱听到那些故事,因为它们很新鲜。我已经听到很多西方无聊的故事。

我不知道为什么我是亲华,我认为甚至那些中国人不喜欢我,有意思。

中国很迷人。

Share:

 

2 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections


    其他几位已经改的很全了,我就“解释”两处吧


    写作练习

    (如果不想解释你的纠正,请别纠正我)

     

    "你的"这样的代词的省略可以帮助你把汉语说的更地道。

    不同语言不仅仅是词汇不同,表达方式的习惯也有巨大的差异。如果还带着英文的习惯,就会很别扭。

    比如,我写完家作了。(家作=家庭作业)。英语应该是,I have finished my homework,对吧?汉语里就不会说是我的家庭作业。

    如果要找到更多这样的差异,不妨专门找点对英语,汉语习惯的文章。或者看点中文的书籍,电视剧,电影。如果中文内容没有你感兴趣的,你甚至可以找带中文字幕的英语电影/聚集。你可以听着英语,看中文字幕。比较字幕的和你心里自己翻译的不同。我就是这样的,不过是听着英语,看着英语和中文的字幕。经常会有“呵呵,居然是这么翻的!”的感叹。


    在澳大利亚,当我们听到美国奇葩新闻的时候,我们曾常说‘只在美国’ ,但是现在我们应该也说‘只在中国’。


    奇葩原来是个褒义词,意思是奇异(美丽)的花。但是现在用来着各种让人感觉惊奇,震惊,不可思议的事情/人。我觉得它很适合你在这里的“疯狂”。

    这个“只在美国”,很有英语腔的感觉。原文是"only in America"吗?我在网上搜到了一些句子。如果要表达类似的意思,用地道的中文,我会说“不愧是美国”。“不愧”可以很正式,也原来可以开玩笑。

    给你举个例子,假设Atticus Finch是你的邻居。你一直知道他为人正直,有原则。有一天,你听说他帮助,明知会被孤立,仍然义无反顾黑人打官司。你可以说,“不愧是Atticus Finch”,表达“这正是他会做的事情,我一点都不意外。他的正直名副其实”

    同样,澳大利亚有很多,绵羊。假设有一天,你把自己的头像改成了和绵羊的合影。。。我看了就可以说“不愧是澳大利亚人”,表示“你的头像很有澳大利亚特色”。

     

    ===

    对你的文章深有同感。我很习惯看一些国外(非中国)的媒体写的关于中国的东西,或者诸如澳大利亚这样隔着很远的国家的近乎八卦的小事。的确很新鲜。这个词你用的很地道。新鲜。


    如果你想问中文字幕的材料或者有其他的疑问,尽管问我。互相学习。

    写作#1练习

    (如果你不想要解释你的纠正,请别纠正我)

    在澳大利亚,当我们听到美国疯狂#2的新闻的时候,我们曾常说‘只发生#3在美国’ ,但是现在我们应该也说‘只发生在中国’。

    我很喜欢听有趣#4故事关于中国的政府的故事#5

    中国的丑闻比美国的丑闻总是更有意思。

    我不想要批评中国,反而我爱听到那些故事,因为它们很新鲜。我已经听到很多西方无聊的故事。

    我不知道为什么我#6亲华,我认为甚至那些中国人不喜欢我,有意思。

    中国很迷人。

     

    #1 I don't know how to explain this.

    #2 I don't know how to correct this. We don't really say a piece of news is crazy.

    #3 Another thing I don't know how to explain. Sorry.

    #4 I don't want to change your meaning. But we really don't think a piece of news can be humorous. Well, I think it's only humorous when it's intented to be humorous. When it is humorous to you but not intented to be, you can say 让我感到很幽默的新闻

    #5 That's the grammatical difference between Chinese and English.

    #6 To be grammatical, you need to say '我是亲华的', but that's not very natural. '我很亲华' is more commonly heard.

    写的练习

    (如果你不想要解释你的纠正,请别纠正我)

    在澳大利亚,当我们听到美国疯狂的新闻的时候,我们常说‘只在美国’ ,但是现在我们应该也说‘只在中国’。

    我很喜欢听到幽默的故事关于中国的政府。 关于中国政府的幽默的故事

    中国的丑闻比美国的总是更有意思。

    我不想批评中国,反而爱听到那些故事,因为它们很新鲜。我已经听很多西方无聊的故事。

    我不知道为什么我亲华,我甚至认为那些中国人不喜欢我,这很有意思。

    中国很迷人。

    写的练习

    (如果你不想要解释你的纠正,请别纠正我)

    在澳大利亚,当我们听到美国疯狂的新闻的时候,我们曾常说‘只在美国’ ,但是现在我们应该也说‘只在中国’。 在澳大利亚,当我们听到一些关于美国的让人吃惊新闻的时候,我们曾常说在美国发生 ,但是现在我们也可以在中国发生”。

    explanation:一些 means some,a little,a few,this palce ,you can also use 一条,means a piece of.一些,一条 always modifies 新闻。

    crazy news ,in chinese ,we always say 耸人听闻的新闻or令人吃惊的新闻

    发生 means happen,itis a verb in chinese,and 在美国 is a prepositional phrase as the adverb,it can modify verb in chinese gramma

    也可以 means also can say,i think it is more appropriate use this phrase here.

    double quotation marks" " is the right punctuation to impress some words said by someone.


    我很喜欢听到幽默的故事关于中国的政府。
    我很喜欢听到一些关于中国政府的幽默的故事

    explanation:关于中国政府 is a adjective phrase that modify the 幽默的故事。

    中国的丑闻比美国的总是更有意思。
    explanation:if you change the Word 丑闻 to 新闻 or other words,we chinese will be happy.
    我不想要批评中国,反而我爱听到那些故事,因为它们很新鲜。我已经听到很多西方无聊的故事。
    相反,我爱听到那些故事。相反 means in contrast
    我不知道为什么我是亲华,我认为甚至那些中国人不喜欢我,有意思。
    我不知道为什么我是亲华的,我甚至认为那些中国人不喜欢我,有意思

    explanation:亲华的 is a "的字短语"(forgive me,i don't know how to explain this in english)as the object

    甚至 is an adverb,and it modifies 认为,it should be put before the word

    adv.+v
    中国很迷人。

    可能我解释的不好,但希望可以帮助你,谢谢:)

     

    我很喜欢听到幽默的故事关于中国的政府。

    The right sequence should be 我很喜欢听到关于中国的政府的幽默的故事。

    Actually you don't need to use so many “的”.

    e.g. 我很喜欢听到关于中国政府的幽默故事。/关于中国政府幽默的故事。

    中国的丑闻比美国的总是更有意思。

    中国的丑闻总是比美国的更有意思。would be better. However, yours is not that wrong.

    我不想要批评中国,反而我爱听到那些故事,因为它们很新鲜。我已经听到很多西方无聊的故事。

    我不想要批评中国,相反,我爱听到那些故事。

    or 我不想要批评中国,我反而爱听到那些故事。

    我已经听了很多……



    我不知道为什么我是亲华,我认为甚至那些中国人不喜欢我,有意思。

    我亲华。or 我是亲华的。

    noun+verb+noun,or noun+is+adjective.



    中国很迷人。

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Chinese (Mandarin)

    Show More