I don't know Russian. I don't if the translation is accurate or not. Sometimes a literal translation is not quite right in the target language. For example, the English idom, "When there's fire, there's smoke". Translating directly into Chinese, though understandable, but sounds funny. The equivalent translation would be, "When there's no wind, there's no wave". How curious is that one uses fire and the other water. Perhaps this is due to cultural. The West must have more fires and the Chinese experienced more floods in their history.
I would reword the line into,
Knowledge is learning something everyday.
Wisdom is knowing WHEN to let something go everyday.
Knowledge or widsom?
(My italki
corrected me this Zen proverb and here it is without mistakes!)
What is the difference between the knowledge and wisdom?
Our choice is question of maturity....