Site Feedback

Polish word for "someone's"... is it different if you say "I found someone's such and such"?

I found something I scribbled down in my notebook a while ago when I was writing little Polish rhymes:

Spokojna była tamta rzeka,
do chwilę znalazłem głowę człowieka.

But as I read it now it sounds clunky to me. If it were in English I would say "...till I found (better yet would be 'stumbled upon') someone's head. And człowieka rhymes with rzeka, I don't believe any Pole would use this.

So I'm wondering what would be better. Rhyming aside, I realize I am not actually sure what would be the best translation of "someone's".

Can any Polish speakers kindly recommend a translation for the following:
1.) That is someone's head. (If I were to guess I would say 'To jest czymś głowa' but that can't be right. Online I found the words czyjeś/czyjaś but honestly there's never been a context in which I've used them so I'm not at all certain.
So then: To jest __(?)____ głowa.
2.) That is someone's car. To jest _____(?)__ samochód.
3.) I found someone's head. Znalazłem _____(?)___ głowę.
4.) I found someone's sock. Znalazłem ______(?)____ skarpetkę.

Share:

 

1 comment

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Polish word for "someone's"... is it different if you say "I found someone's such and such"?

     

    Yes, it is interrogative pronoun "czyjś", additionally in femine accusativ - "czyjąś".

     

    I found something I scribbled down in my notebook a while ago when I was writing little Polish rhymes:


    For me it should be:

    Spokojna była tamta rzeka,
    dopóki nie znalazłem w niej głowy człowieka.

    But as I read it now it sounds clunky to me. If it were in English I would say "...till I found (better yet would be 'stumbled upon') someone's head. And człowieka rhymes with rzeka, I don't believe any Pole would use this.

     

    With this guides it could also be:

    Spokojna była tamta rzeka,
    dopóki nie natknąłem się w niej na głowę człowieka.

     

    But literally translating:

    Spokojna była tamta rzeka,
    dopóki nie natknąłem się w niej na czyjąś głowę.

    So I'm wondering what would be better. Rhyming aside, I realize I am not actually sure what would be the best translation of "someone's".

    Can any Polish speakers kindly recommend a translation for the following:
    1.) That is someone's head. (If I were to guess I would say 'To jest czymś głowa' but that can't be right. Online I found the words czyjeś/czyjaś but honestly there's never been a context in which I've used them so I'm not at all certain.
    So then: To jest czyjaś głowa.
    2.) That is someone's car. To jest czyjś samochód.
    3.) I found someone's head. Znalazłem czyjąś głowę.
    4.) I found someone's sock. Znalazłem czyjąś skarpetkę.

     

    http://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:J%C4%99zyk_polski_-_zaimki#czyj.28.C5.9B.29.2C_niczyj

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Polish

    Show More