Site Feedback

Trudno nie wierzyć w nic

I'm listening to, and translating, the song by Raz, Dwa, Trzy. I'm having some trouble with a couple of the lines, which is confusing my understanding of the context.

Zapyta Bóg w swym niebie, Ask God in his heaven
co dałem Mu, od siebie. What I gave him, from me.
Wierzyłem i kochałem, I believed and I loved
i byłem tym, kim chciał bym był. I was that, who he wanted me to be.
I żyłem jak ,chciał bym żył I lived like he wanted me to live.
i byłem, kim miałem być. and I was who I had to be.

Odpowiem mu od siebie, I reply to him,
że spłacę dług tym lepiej, that it's even better if I pay the debt.
Tym bardziej, bo wiedziałem, , because I knew
co znaczy, że nadziei brakowało mi which means that I lacked hope
I kilku chwil, kilku dobrych chwil, And a few moments, a few good moments
Może powie, to niepotrzebne słowa. He can tell you words are unnecessary.

Trudno nie wierzyć w nic, trudno nie wierzyć w nic. It's difficult not to believe in anything.

Zapyta Bóg w swym niebie, Ask God in his heaven
jak spłacę dług, How I can repay this debt
ja nie wiem. I don't know
Wierzyłem i kochałem, I believed, I loved
i byłem, tym kim chciał bym był. I was who he wanted me to be.

Thanks!

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    Zapyta Bóg w swym niebie, Ask God in his heaven This one i would interprete as God will ask in his heaven

    Zapyta = he/she/it will ask it is the future form of pytać

     

     

    Tym bardziej, bo wiedziałem I could interprete as much less 'cause i knew or much less i knew

     

      OOPT

    I would translate this line as:

    Zapyta Bóg w swym niebie, God will ask me in his heaven

     

    GOOD JOB!!!

     

    Trudno nie wierzyć w nic

    I'm listening to, and translating, the song by Raz, Dwa, Trzy. I'm having some trouble with a couple of the lines, which is confusing my understanding of the context.

    Zapyta Bóg w swym niebie, Ask God in his heaven This is about future: Will ask God in his heaven.
    co dałem Mu, od siebie. What I gave him, from me.
    Wierzyłem i kochałem, I believed and I loved
    i byłem tym, kim chciał bym był. I was that, who he wanted me to be.
    I żyłem jak ,chciał bym żył I lived like he wanted me to live.
    i byłem, kim miałem być. and I was who I had to be. It is less obligating: and I was who I was supposed to be

    Odpowiem mu od siebie, I reply to him, I reply him from myself - it is awkward but it is lyrics having its own laws
    że spłacę dług tym lepiej, that it's even better if I pay the debt.
    Tym bardziej, bo wiedziałem, , because I knew A fortiori (?), because I knew
    co znaczy, że nadziei brakowało mi which means that I lacked hope
    I kilku chwil, kilku dobrych chwil, And a few moments, a few good moments
    Może powie, to niepotrzebne słowa. He can tell you words are unnecessary. Here it is more assumption: Maybe he will tell, this are unnecessary words.

    Trudno nie wierzyć w nic, trudno nie wierzyć w nic. It's difficult not to believe in anything.

    Zapyta Bóg w swym niebie, Ask God in his heaven
    jak spłacę dług, How I can repay this debt
    ja nie wiem. I don't know
    Wierzyłem i kochałem, I believed, I loved
    i byłem, tym kim chciał bym był. I was who he wanted me to be.

    Thanks!

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Polish

    Show More