Site Feedback

大家请阅读“laowaicomics.com”, 真是太搞笑了!

 

要是你想多了解不同文化的思维方式,就进入这个我朋友给我推荐的网站:www.laowaicomics.com。

依我看,作者的动画恰当地体现出来老外在中国的感受,结果很容易产生共鸣。

我个人也经过很多跟他相似的经历。比如说,大部分的中国人都一直认为老外根本学不会中文,所以一看到一个外国人,就马上下定论想着,”那个老外听不懂啊“。

作为生活在中国的外国人,我可以坦白地说这样的想法实在太搞笑了,就像中有部分人认为他们的语言是一种国宝,其他国家的人无法掌握。这种想法体现在其中一个动画讲的是关于一位教授在中国生活了17年,都会说流利的普通话,福建话,广东话,上海话等等方言,但是有个中国老板仍然带上了一个翻译!

与此同时,作者还会调侃生活在中国的老外,有一部分确实非常无知。他们都说中国的不好,但是他们人本身的价值观很有问题。其中一个动画讲的是老外在中国抱怨中国人不会说英语,干嘛来这里把这样的要求放在本地人的身上呢?太搞笑了!

我写这篇文章的目的不是处于把中国的读者给得罪,我只是想大家多了解一下我们老外的感受!并且想让大家知道,不是每一个外国人在中国那么无知,我们都很喜欢你们啊!

Share:

 

4 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    大家请阅读浏览“laowaicomics.com”, 真是太搞笑了!

    要是你想多了解不同文化的思维方式,就进入这个我朋友给我推荐给我推荐的网站:www.laowaicomics.com。

    依我看,作者的动画恰当恰如其分地体现出来(不要这个字)老外在中国的感受,结果使人很容易产生共鸣。

    我个人也经过很多跟他相似的经历。比如说,大部分的中国人都一直一直都认为老外根本学不会中文,所以一看到一个外国人,就马上下定论想着,”那个老外听不懂啊“。

    作为生活在中国的外国人,我可以坦白地说这样的想法实在太搞笑了,就像中有部分人认为他们的语言是一种国宝,其他国家的人无法掌握。这种想法体现在其中一个动画讲的是关于一位教授在中国生活了17年这种想法在其中的一个动画上得以体现,动画是关于一个在中国生活了17年的教授,他会说流利的普通话,福建话,广东话,上海话等等方言,但是有个中国老板仍然带上了一个翻译!

    与此同时,作者还会调侃生活在中国的老外,其中有一部分确实非常无知。他们都说中国的不好,但是世界他们本身的价值观很有问题。其中一个动画讲的是老外在中国抱怨中国人不会说英语,外国人干嘛来这里把这样的要求放在本地人的身上呢?太搞笑了!( 你用搞笑这个词太频繁了,而且不是很贴切,换成幼稚试一试)

    我写这篇文章的目的不是处于把中国的读者给得罪不是出于得罪中国人的目的只是想大家多了解一下我们老外的感受!并且想让大家知道,不是每一个外国人在中国在中国的外国人都那么无知,我们老外都很喜欢你们中国人啊!

    大家请阅读(改为“看”这样更地道;“阅读”通常指看纯文字的东西) “laowaicomics.com”,真是太搞笑了!

    要是你想多了解不同文化的思维方式,就进入这个我朋友给我推荐的网站:www.laowaicomics.com。

    依我看,作者的动画改为“漫画”;“漫画”指绘画作品,有的有讽刺意义,有的只是用图画表现完整的故事,没有讽刺意义;而“动画”至少要会“动”,比如动画片,flash等)恰当地体现出来老外在中国的感受,结果很容易产生共鸣。

    我个人也经过很多跟他相似的经历。比如说,大部分的中国人都一直认为老外根本学不会中文,所以一看到一个外国人,就马上下定论想着,”那个老外听不懂啊“。

    作为生活在中国的外国人,我可以坦白地说这样的想法实在太搞笑了,就像中(是不小心多打了个字吗?)有部分人认为他们的语言是一种国宝,其他国家的人无法掌握。这种想法体现在其中一个动画漫画讲的是关于一位教授在中国生活了17年,都会说流利的普通话,福建话,广东话,上海话等等方言,但是有个中国老板仍然带上了一个翻译!其实那个翻译的英文水平远不及那位教授的中文水平!(这样表达更清晰,更有说服力,因为要是那个翻译是个超高级的翻译,英文水平比教授的中文水平还高,带上不是更好吗?)

    与此同时,作者还会调侃(这个词很地道啊!)生活在中国的老外,有一部分确实非常无知。他们都说中国的不好,但是他们人本身的价值观很有问题。其中一个动画讲的是老外在中国抱怨中国人不会说英语,干嘛来这里把这样的要求放在本地人的身上呢?太搞笑了!

    我写这篇文章的目的不是处于(你是想说“出于”吗?)把中国的读者给得罪【改为“我写这篇文章的目的不是出于得罪中国的读者”或“我写这篇文章不是出于把中国的读者得罪的目的”,这样更通顺; "...的目的出于..."是由“出于...的目的”衍生出来的, " 把...给得罪了"是由“得罪...”衍生出来的,它们都是对的,但中国人一般不会同时用这两个短语(绿颜色的)】,我只是想大家多了解一下我们老外的感受!并且想让大家知道,不是每一个外国人在中国那么无知,我们都很喜欢你们啊!

    注:

    1

      更清晰,更地道

      解释

    2你为什么不注意格式问题呢?我上次给你提出过,别人也给你提出过,是我说得不够清楚吗?还是你是按照英文的  格式来写的呢(其实我也并不清楚英文的格式,有机会请你给我讲一讲!)?亦或是你觉得格式问题不重要?还是italki系统的问题呢?

    中文格式如下:

          要是你想多了解不同文化的思维方式,就进入这个我朋友给我推荐的网站:www.laowaicomics.com
          依我看,作者的动画恰当地体现出来老外在中国的感受,结果很容易产生共鸣。
          我个人也经过很多跟他相似的经历。比如说,大部分的中国人都一直认为老外根本学不会中文,所以一看到一个外国人,就马上下定论想着,”那个老外听不懂啊“。
          作为生活在中国的外国人,我可以坦白地说这样的想法实在太搞笑了,就像中有部分人认为他们的语言是一种国宝,其他国家的人无法掌握。这种想法体现在其中一个动画讲的是关于一位教授在中国生活了17年,都会说流利的普通话,福建话,广东话,上海话等等方言,但是有个中国老板仍然带上了一个翻译!
          与此同时,作者还会调侃生活在中国的老外,有一部分确实非常无知。他们都说中国的不好,但是他们人本身的价值观很有问题。其中一个动画讲的是老外在中国抱怨中国人不会说英语,干嘛来这里把这样的要求放在本地人的身上呢?太搞笑了!
          我写这篇文章的目的不是处于把中国的读者给得罪,我只是想大家多了解一下我们老外的感受!并且想让大家知道,不是每一个外国人在中国那么无知,我们都很喜欢你们啊!

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Chinese (Mandarin)

    Show More