Site Feedback

Viet/Eng "Annoy"

[1]xin lỗi anh, em không muốn làm phiền.
[1]Sorry [older bother], I don't want to annoy you.

[2] bé/em không làm phiền chị!
[2] [pronoun to little one] don't annoy me!

-i don't know how to use other words similar to lam phien in Vie

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Viet/Eng "Annoy"

    [1]xin lỗi anh, em không muốn làm phiền. Xin lỗi , em không muốn làm phiền anh (your sentence is ok, but this one is more popular) 
    [1]Sorry [older bother], I don't want to annoy you.

    [2] bé/em không làm phiền chị! ( you can use "em đừng làm phiền chị" )
    [2] [pronoun to little one] don't annoy me!

    -i don't know how to use other words similar to lam phien in Vie("quấy rầy" , but it's  less polite  than "làm phiền ")

    p/s: I hope I could contact with you more :))

    Viet/Eng "Annoy"

    [1]xin lỗi anh, em không muốn ( có ý đinh is more suitable)làm phiền anh ( your sentence doesn't have an objective, it doesn't make sense)
    [1]Sorry [older bother], I don't want to annoy you.

    [2] bé/em không làm phiền chị!
    [2] [pronoun to little one] don't annoy me!

    -i don't know how to use other words similar to lam phien in Vie

    i think in this context, " làm phiền " is appropriate, some words have similar meaning such as quấy rầy, đụng tới, but làm phiền is more polite, gentle in tone

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Vietnamese

    Show More