Site Feedback

Viet/Eng " Why, Understand

Did I use both tao sao and vi sao the correct way?

1) Why she always reply "what? huh?"
A) Tại sao em trả lời "gì? huh?"
B) Vì sao em trả lời "gì? huh?"

2) Why not eat tomatoes?
A) Tại sao không ăn cà?
B)Vì sao không ăn cà?

3) Is it understable?
3) có thể hiểu được, hom?

4) Make who can believe or understand?
4) làm cho ai tin?

5) One person understands / one person who understands.
5) một người hiểu biết

6) [Pronoun-younger sister/person] will understand. (rough translation)
6) Em sự hiểu biết. (rough translation)

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Viet/Eng " Why, Understand

    Did I use both tao tại sao and (vi) vì sao the correct way?

    1) Why she always reply "what? huh?"
    A) Tại sao em luôn trả lời "gì? huh (huh is not Vietnamese, hả/hử is better)?"
    B) Vì sao em luôn trả lời "gì? huh?" ("luôn" means "always")

    2) Why not eat tomatoes?
    A) Tại sao (em/anh/bạn) (lại) không ăn cà chua (there are different kinds of "cà" and "tomatoes" mean "cà chua"? Mostly we say "tại sao/vì sao lại...)
    B)Vì sao không ăn cà? (same with above sentence).

    3) Is it understable?
    3) có thể hiểu được, hom? I think it's better to say "anh/chị/bạn có hiểu được điều đó không?" which means "Can you understand it"? or "nó có dễ hiểu không?" as your sentence.

    4) Make who can believe or understand?
    4) làm cho ai tin? As for me, in this case, we say "Ai mà tin được chứ/Ai mà hiểu được chứ" like "Who can believe it/who can understand it". They are not questions and used widely in spoken Vietnamese if you find something incredible.

    5) One person understands / one person who understands.
    5) một người hiểu biết "Chỉ một người có thể hiểu được" is better, it means "only one person can understand" and it's a full sentence. "Một người hiểu biết" made no sense to me. For instance, I'll say "anh ấy là một người hiểu biết" -he is a knowledgeable person.

    6) [Pronoun-younger sister/person] will understand. (rough translation)
    6) Em sự hiểu biết. (rough translation) Em sẽ hiểu được (điều gì đó) - You will understand (something). Your sentence is not full, if you say "you will understand it/you will understand why I did that" which means "rồi em sẽ hiểu được nó/tại sao anh lại làm thế", it'll make more sense.

    Viet/Eng " Why, Understand

    Did I use both tao tại sao and vi sao the correct way?

    1) Why she always reply "what? huh?"
    A) Tại sao em luôn trả lời "gì? huh?"
    B) Vì sao em luôn trả lời "gì? huh?"

    2) Why not eat tomatoes?
    A) Tại sao không ăn cà chua?
    B)Vì sao không ăn cà chua?

    3) Is it understable?
    3) có thể hiểu được, hom? 

    I'll leave the correction for some southern Vietnamese; however, I'm pretty sure "hom" is not the right word. It can be "hơm".

    4) Make who can believe or understand?
    4) làm cho ai tin?
    I don't get it. Sorry.


    5) One person understands / one person who understands.
    5) một người hiểu biết
    I'm sorry, but one person who understands what? Contexts may give me some clues.

    6) [Pronoun-younger sister/person] will understand. (rough translation)
    6) Em sự hiểu biết. (rough translation)

    Em sẽ hiểu.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Vietnamese

    Show More