Site Feedback

Перевод диалога 4

Якуб: Мамочка, почему ты положила это здесь?

П. Швеглова: В спални для того места нет. Тебе надо пространство во время купания. А кроме того я не могу представить, как ты перейдешь с водой через всю квартиру и потом опять назад с ванночкой полной воды, вылить её снова в ванную.

Якуб: Я знаю, мамочка, я знаю, что ты права. Я это Иванке тоже сказал. Но она воображает это так, что ванночка будет в спальне, чтобы маленькую потом могла положить прямо из ванночки в постельку.
Пани Швеглова: Кубко, но это не практичное.

Якуб: Я знаю, но это не мешает. Я это даже и разучил. А я буду при этом усиливать мышцы.

П. Швеглова: У Иванки ещё мало опыта. Увидишь, что со временем она поймёт, что так дело не пойдёт, а будет это хотеть изменить.

Якуб: Ну так потом мы это изменим. Но я уже Иванке обещал, что всё, что она подготовила, останется так, как сама это заготовила. А я хотел бы выполнить это обещание. Ясно?

П. Швеглова: Отлично. Теперь ванночка пустая. Я хотела бы видеть, что ты будешь делать, когда будет полная.
Якуб: Я как-нибудь справлюсь.

П. Швеглова: Я надеюсь, что твоей женушке не мешает, что я теперь здесь.
Якуб: Нет. Никак нет. Мамушка, я иду на работу а потом я пойду прямо за Иванкой. Ладно?

П. Швеглова: А ты к тому завтраку ни не засешь?
Якуб: Не успеваю.

П. Швеглова: А кофе?
Якуб: Я возьму из автомата.

П. Швеглова: Кубко, кофе из автомата не разбудит тебя.
Якуб: Не разбудит, но ни не убьёт.

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    Pani Švehlová: Dúfam, že tvojej ženuške nevadí, že som teraz tu.
    П. Швеглова: Я надеюсь, что твоей женушке не мешает, что я теперь здесь. - в целом ОК, можно даже "что" не выкидывать, просто два раза "что" - "что" кривовато по синтаксису.
    Вот здесь с nevadí нормально. И еще один пример насчет "теперь": раньше пани Швеглова, судя по фразе, была в другом месте, но ситуация поменялась, и теперь она здесь.

     

    Jakub: Nie. Určite nie. Mamička, idem do práce a potom pôjdem rovno za Ivankou. Dobre?
    Якуб: Нет. Никак нет. Мамушка, я иду на работу а потом я пойду прямо за Иванкой. Ладно?

    Тут получилось немного смешно. Выражение "никак нет" в русском языке употребляется строго в армии, это такой ответ солдата командиру в смысле "нет". Больше оно нигде не используется, разве что в шутку. Мамушка тоже не употребляется. Лет 300 назад использовалось, причем не по отношению к матери, а по отношению к няне.

    Я пойду - по-словацки глагол isť переводится и как "идти", и как "ехать". Здесь, конечно же, поеду.

    Нет. Конечно, нет. Мамочка, я на работу, а потом поеду прямо за Иванкой. Ладно?

    Pani Švehlová: A to si k tym raňajkam ani nesadneš?
    П. Швеглова: А ты к тому завтраку ни не засешь?

    Вот в этой фразе еще одни чисто словацкие грабли :) Местоимения ten, tá, to в словацком используются сплошь и рядом, слово через слово, меня в свое время удивляли фразы из сериалов типа Požičiaš mi túto Viki? (когда друг просил друга одолжить дочку, чтобы подшутить над девушкой). Удивляло, что даже с именами собственными используются. Это своего рода завуалированный определенный артикль - по факту, он в словацком есть, но формально его как бы нету, хотя по сути эти местоимения несут функцию определенного артикля в чистом виде. При переводе на русский в 80% случаев их надо просто выкидывать.

    ani ne - чаще это будет переводиться как "даже не".

    nesadneš = не сядешь.

    Формально фразу можно было бы перевести как "А к завтраку даже не сядешь", но так по-русски не говорят:) Это просто пословный перевод. Правильно будет типа

    Ты даже не позавтракаешь?


    Jakub: Nestihám.

    Якуб: Не успеваю. ОК

     

    Pani Švehlová: A kávu?

    Jakub: Dam si z automatu.

    П. Швеглова: А кофе?
    Якуб: Я возьму из автомата.

    В целом ок. Но глагол dať si на русский переводится либо как "съесть", либо как "выпить". Здесь можно оставить так, как ты написал, но в стандартном случае по смыслу будет либо "съем", либо "выпью". Буквально фраза переводится - "Выпью из автомата".

    Kubko, káva z automatu ťa nepreberie.

    Jakub: Nepreberie, ale ani nezabie.

    П. Швеглова: Кубко, кофе из автомата не разбудит тебя.
    Якуб: Не разбудит, но ни не убьёт.

    Здесь правильно перевел, маленький косяк в конце - Не разбудит, но и не убьет. Первая фраза без ошибок.

     

    В целом супер, на этот раз очень хорошо получилось.

     

     

    Пани Швеглова: Кубко, но это не практичное.

    Вместо прилагательного в русском языке здесь будет наречие:

    Кубко, но это непрактично.

    Jakub: Ja viem, ale nevadí. Ja som si to dokonca už aj nacvičil. A budem pri tom posilňovať svaly.

    Якуб: Я знаю, но это не мешает. Я это даже и разучил. А я буду при этом усиливать мышцы.

    Вот эта фраза полностью мимо получилась.

    ja viem, ale nevadí. Вот это vadí /nevadí каждый раз будет переводиться по-разному. Для меня это одна из частотных типично словацких фразочек, которые при переводе каждый раз приходится подстраивать под ситуацию, хотя в словацком она годится на все случаи жизни. Здесь бы я перевела:

    "Знаю, но это неважно".

    Ja som si to dokonca už aj nacvičil.

    cvičiť это "упражнять(ся) или "тренировать (ся)". Формально можно перевести как "Я уже даже натренировался", но я бы написала - Я уже даже приноровился".

    A budem pri tom posilňovať svaly.

    Про мышцы по-русски говорят не "усиливать", а "накачивать". Всю фразу я бы построила как:

    Заодно и мышцы накачаю.

    В итоге получается примерно так:

    Знаю, но это неважно. Я уже даже приноровился. Заодно и мышцы накачаю.


    Pani Švehlová: Ivanka je ešte neskusená. Uvidiš že časom príde na to, že to tak nie je dobre a bude to chcieť zmeniť.  
    П. Швеглова: У Иванки ещё мало опыта. Увидишь, что со временем она поймёт, что так дело не пойдёт, а будет это хотеть изменить.

    Ivanka je ešte neskusená.  - Здесь лучше было буквально: Иванка еще неопытная. Можно и твой вариант, но тогда стоит добавить "слишком" - У Иванки еще слишком мало опыта.

    В остальном ОК, кроме "будет это хотеть" - здесь просто "захочет".

    П. Швеглова: Иванка еще неопытная. Увидишь, что со временем она поймёт, что так дело не пойдёт, и захочет все/это изменить/поменять.

     

    Jakub: No tak to potom zmenime. Ale ja som Ivanke slúbil, že všetko, čo si tu pripravila, zostane tak, ako si to ona sama nachystala. A rád by som ten sľub aj dodržal. Jasne?

    Якуб: Ну так потом мы это изменим. Но я уже Иванке пообещал, что всё, что она подготовила, останется так, как сама это заготовила. А я хотел бы выполнить это обещание. Ясно?

    Заготовить - это типа "заготовить запасы на зиму", когда огурцы и помидоры, например, в банках консервируют)) Здесь оба словацких глагола переводятся одним и тем же русским глаголом "подготовила/приготовила", но повторять его плохо, поэтому просто один выкинем :)

    Ну так потом поменяем. Но я Иванке пообещал, что здесь все останется так, как подготовила она сама. И я был бы рад это обещание сдержать. Ясно?

     

    Pani Švehlová: Viborne. Teraz máš tú vaničku prázdnu. Ja by som chcela videť, čo budeš robiť, keď bude plná.
    П. Швеглова: Отлично. Теперь ванночка пустая. Я хотела бы видеть, что ты будешь делать, когда она будет полная.

    Здесь не забываем, что в русском языке, в отличие от словацкого, личные местоимения в позиции подлежащего чаще всего ставятся.

    По поводу "теперь" - тут стоит употребить слово "сейчас". Бывают случаи, когда разницы нет, но здесь разница есть. В слове "теперь" заложен смысл некоего результата. Типа "Раньше ванночка была полная, а теперь она пустая". То есть она используется в ситуации, когда что-то поменялось, и вот теперь мы имеем результат. Или когда идет последовательность ситуаций: "Мы сделали упражнения для спины, а теперь выполняем упражнения для талии". Здесь же наоборот, ситуация "стартовая", поэтому "теперь" не годится.

    Я хотела бы видеть - так в данных ситуациях не говорят. Лучше типа "Хотела бы я посмотреть" или "Хотела бы я знать".

    Отлично. Сейчас ванночка пустая. Хотела бы я посмотреть, что ты будешь делать, когда она будет полная.

     

    Jakub: Ja si už nejako poradím.
    Якуб: Я как-нибудь справлюсь.  ОК, отлично перевел.


     

     

     

    Значительно лучше предыдущих переводов, ошибок гораздо меньше, а грубых почти нет.

    Jakub: Mamička, prečo si to dala sem? 

    Якуб: Мамочка, почему ты положила это здесь?

    Формально все ОК, но фраза не совсем естественная, воспринимается как перевод с иностранного языка на русский. Причин две: "это" и "здесь".

    sem = сюда (не всегда, но чаще всего)

    здесь = tu

    По поводу "это" - лучше использовать личные местоимения типа "ее", "его", "их". Обилие "это" во фразах часто выдает плохих переводчиков, которые бездумно следуют за текстом оригинала. В идеале перевод этой фразы должен выглядеть так:

    Мамочка, почему ты положила ее сюда?


    Pani Švehlová: V spálni na to nie je miesto.
    П. Швеглова: В спальнеи для того места нет.

    Эту фразу можно перевести двояко.

    Первый вариант:

    В спальне ей не место. - Смысл фразы: спальня - неподходящее место для этой вещи.

    Второй вариант:

    В спальне для нее слишком мало места. Смысл фразы: спальня слишком маленькая, чтобы ванночка в ней нормально разместилась.

    Первый вариант хорош сам по себе, частотная естественная разговорная фраза. Второй вариант ближе к оригиналу.

     

    Pri kúpaní potrebuješ priestor.

    Тебе надо пространство во время купания. 

    Эта фраза переводится практически буквально:

    При купании нужен простор. Potrebuješ тут не обязательно переводить вторым лицом (тебе нужен), т.к. имеется в виду, что вообще необходим простор, а не только лично Якубу))

     

     

    A okrem toho si neviem predstaviť, ako sa potrepeš s vodou cez celý být do spálne a potom zase naspäť s vaničkou plnou vody, vyliať ju zase do kúpeľne.

    А кроме того я не могу представить, как ты перейдешь с водой через всю квартиру и потом опять назад с ванночкой полной воды, вылить её снова в ванную.

     

    Я не могу представить - проще сказать "Я не представляю", но можно оставить и твой вариант.

    ako sa potrepeš  - тут пани Швеглова употребила разговорное "неодобрительное" слово, и по идее переводить нужно чем-то похожим. Я бы предложила вариант "попрешься". Но это не словарное, жаргонное слово, оно употребляется при неодобрении. Смысл - "идти", только с явно выраженным неодобрением либо к ситуации, либо к человеку, о котором идет речь.

    Вместо "опять назад" я бы написала "обратно", и последнее "снова" стоит просто выкинуть, оно там не на месте, хотя и есть в оригинале. В остальном ОК:

    А кроме того, я не представляю, как ты попрешься с водой через всю квартиру, а потом обратно, с ванночкой, полной воды, чтобы вылить её в ванную.

     

    Jakub: Ja viem, mamička, ja viem, že máš pravdu, ja som to Ivanke tiež povedal, ale ona si to predstavuje tak, že vaničku bude mať v spálni, aby malú mohla potom dať rovno z vaničky do postieľky.

    Якуб: Я знаю, мамочка, я знаю, что ты права. Я это Иванке тоже сказал. Но она воображает это так, что ванночка будет в спальне, чтобы маленькую потом могла положить прямо из ванночки в постельку.

    Первое предложение ок.

    Я это Иванке тоже сказал. - здесь ОК, но лучше так:

    Я Иванке то же самое сказал.

    Она воображает... - здесь надо взять "представлять (себе). "Воображает" употребляется чаще всего во фразах типа:

     Она слишком много о себе воображает = Veľa si o sebe myslí.

    Она вообразила себя начальницей = Она считает себя начальницей, но на самом деле это не так.

    В исходной фразе речь не идет о том, что Иванка считает себя тем, кем не является на самом деле. Она просто видит картину иначе, чем Якуб  и пани Швеглова.

    Malú - для словацкого языка нормально использование прилагательного, но в русском обычно в этом месте используются существительные "малыш" для мальчика и "малышка" для девочки.

    В остальном ок, только в конце порядок слов немного другой:

    Я знаю, мамочка, я знаю, что ты права. Я Иванке то же самое сказал. Но она представляет это так, что ванночка будет в спальне, чтобы малышку потом можно было положить из ванночки прямо в постельку.

    Перевод диалога 4

    Якуб: Мамочка, почему ты положила это здесь?

    П. Швеглова: В спальне для того места нет. Тебе надо пространство  во время купания. А кроме того, я не могу представить, как ты перейдешь с водой через всю квартиру и потом опять назад с ванночкой, полной воды, чтобы вылить её снова в ванную.

    Якуб: Я знаю, мамочка, я знаю, что ты права. Я это Иванке тоже сказал. Но она представляет это так, что ванночка будет в спальне, чтобы маленькую потом могла положить прямо из ванночки в постельку.
    Пани Швеглова: Кубко, но это неудобно!

    Якуб: Я знаю, но это не мешает. Я к этому привыкну и буду при этом тренировать (развивать) мышцы.

    П. Швеглова: У Иванки ещё мало опыта. Увидишь, что со временем она поймёт, что так дело не пойдёт, и захочет это изменить.

    Якуб: Ну так потом мы это изменим. Но я уже Иванке обещал, что всё, что она подготовила, останется так, как она сама оставила. А я бы хотел выполнить это обещание. Ясно?

    П. Швеглова: Отлично. Теперь ванночка пустая. Я хотела бы видеть, что ты будешь делать, когда она будет полная.
    Якуб: Я как-нибудь справлюсь.

    П. Швеглова: Я надеюсь, что твоей женушке не мешает, что я теперь здесь.
    Якуб: Нет. Совсем нет. Мамушка, я иду на работу а потом я пойду прямо за Иванкой. Ладно?

    П. Швеглова: А ты к завтраку не зайдёшь?
    Якуб: Не успеваю.

    П. Швеглова: А кофе?
    Якуб: Я возьму из автомата.

    П. Швеглова: Кубко, кофе из автомата не разбудит тебя (не ободрит).
    Якуб: Не разбудит, но и хуже не сделает.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Russian

    Show More