Site Feedback

Eine Leiche auf dem See

Es gibt gutes Wetter am Mittwoch 5 Juni 1975, aber unter dem Wasser war es eine andere Geschichte. Die Taucher haben eine Leiche gefunden mit einem Strick, und einem Grenzstein auf den Hals. Es gibt ein dunkel Bild hier unter dem See. Drei Jahren vor war eine Frau verschwunden. Es war sehr geheimnisvoll, weil ihre Ehemann der einzige Personen mit der Frau war. Die Taucher haben die Leiche an Land gebracht. Die Geschichte wird mehr verdächtig, weil ein kurz Zeit danach, hatte er geheiratet. Kurz darauf die Entdeckung auf neue Information, werden die Ermittlungsgruppe vernehmung den Mann . Die Ermittlungsgruppe werden auch Fischer Moser vernehmung. Leute sind sehr uberrascht. Sie wissen nicht mehr, was sie glauben sollen. Als der Priester befragt war, sagte er, dass Gott wird die Antwort enthüllen.Hoffentlich, ein Licht werde durch das trübe Wasser scheinen.

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Domasla has already corrected, some comments:

    ..., aber unter dem Wasser war es eine andere Geschichte.
    ..., aber unter dem Wasser sah die Sache anders aus.

    Drei Jahren vor
    X years ago (postposition) = vor X Jahren (preposition)
    for X years (preposition) = X Jahre lang (postposition)
    In a few cases one can actually say "für X Jahre", but "X Jahre lang" is always correct.

    Es war sehr geheimnisvoll mysteriös [= an unsolved puzzle]

    Die Geschichte wird mehr verdächtig,
    The comparative and superlative forms are never constructed with "mehr" und "am meisten" as in English. They are always constructed like "big, bigger, biggest". So: verdächtig, verdächtiger, am verdächtigsten. Whenever you catch yourself writing "mehr", it's probably wrong.

    weil ein kurz Zeit danach, hatte er geheiratet.= because a short time after, he married.
    Don't try to copy English word order. The word "weil" signals the start of a subclause, so you must throw a switch in your mind and construct a subclause where the verb is at the end: weil er ... geheiratet hat. Now you fill in the rest: weil er eine kurze Zeit danach geheiratet hat.

    Kurz darauf die Entdeckung auf neue Information, = shortly after the discovery of new information

    "Darauf" is an adverb, but "after" is used as preposition in the English text: "after the discovery". As a preposition, "after" translates as "nach": Kurz nach der Entdeckung... When used as an adverb (e.g. "He discovered the dead mean shortly after"), "kurz darauf" is correct: Er entdeckte den toten Mann kurz darauf/danach. As a rule of thumb, the prefix "da-" signals that some prepositional (unmentioned) object has been turned into an adverb: nach X -> danach, für X -> dafür, auf X -> darauf, etc.

    Hoffentlich, ein Licht werde

    Again the "English comma": Whenever you catch yourself putting a comma in this place, it's probably wrong, and pay attention to word order.

    I can only repeat myself: The German grammar patterns are different from the English ones. If you can't emulate them unconsciously, you must learn them consciously. Pick some German text (e.g. a Wikipedia article, or whatever), go over it in detail, maybe translate some part into English, and pay attention to where the patterns differ. Pay especial close attention to the placement of the verb. Maybe translate your English translation back after a day or two (so you can't remember the original text) and see if you arrive at the same word order.


     

    Eine Leiche auf dem (/Eine Leiche im) See

    Es gibt (/gab) gutes Wetter am Mittwoch, dem 5 Juni 1975, aber unter (dem) Wasser war es eine andere Geschichte. Die Taucher haben eine Leiche gefunden, mit einem Strick, und einem Grenzstein am auf dem Hals. Es gibt ein dunkles Bild hier unter dem See. Vor drei Jahren vor war eine Frau verschwunden. Es war sehr geheimnisvoll, weil ihre Ehemann der die (/als) einzige Personen bei der Frau (/mit der Frau zusammen) war. Die Taucher haben die Leiche an Land gebracht. Die Geschichte wird mehr (noch) verdächtiger, weil er (eine) kurze Zeit danach, hatte er geheiratet hat(te). Kurz darauf die nach der Entdeckung auf neuer Information, werden vernahm die Ermittlungsgruppe vernehmung den Mann._Die Ermittlungsgruppe wird werden auch den Fischer Moser vernehmung vernehmen. Die Leute sind sehr überrascht. Sie wissen nicht mehr, was sie glauben sollen. Als der Priester befragt war wurde, sagte er, dass Gott wird die Antwort enthüllen wird (/werde /würde)._Hoffentlich, wird ein Licht werde durch das trübe Wasser scheinen.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in German

    Show More