Site Feedback

Хорошо там, где нас нет...

   OOPT 

En ruso hay una expresión irónica: "хорошо там, где нас нет".
Sirve como respuesta cuando uno se queja de sus problemas como si pertenecieran al lugar y no a si mismo. Si traducirla literalmente, saldrá, creo, lo siguiente:

Se está bien allá dónde no hay nosotros.

Es decir: se está bien en aquel lugar lejano donde no estamos y a donde no podemos venir. Un lugar imaginaro, actualmente - como el horizonte, por ejemplo - salgamos a donde salgamos, y lleguemos a donde lleguemos, no podemos alcanzarlo. Entonces, no podemos venir a un lugar donde no se oigan nuestras quejas, porque las tenemos siempre con nosotros.

¿Suena bien la traducción? ¿Hay un refrán similar nativo en español?

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

       OOPT 

    Para aclarar:

    El refrán no quiere decir "... donde no hay NADIE", quiere decir "donde NOSOTROS no estamos presentes" - literalmente "donde no hay NOSOTROS".

     

    En cuanto a "venir" - es posible IR HACIA allá, pero no es posible LLEGAR allá, por eso he dado el ejemplo del horizonte - es completamente posible ir hacia el horizonte, pero nunca es posible llegar al horizonte. Por ejemplo, uno se queja "aquí nadie me aprecia, voy a EEUU, ganaré mucho dinero y haré nuevos amigos", llega allá y no puede encontrar trabajo ni amigos. En este caso, ha podido ir al LUGAR lejano y bello, pero sus problemas se han trasladado con él y el lugar ya no parece tan bello. Quizás, todavía quede el SUEÑO lejano y bello - que siempre queda lejano. Es decir, geográficamente podemos traladarnos al lugar de nuestros sueños, pero no podemos realizar los sueños en aquel lugar - al sueño se traslada a la misma distancia que nosotros. Entonces, no podemos LLEGAR al LUGAR lejano y BELLO - porque se ve bello solamente desde lejos, por eso digo que es un lugar imaginario.

     

     

    Хорошо там, где нас нет...

    En ruso hay una expresión irónica: "хорошо там, где нас нет".
    Sirve como respuesta cuando uno se queja de sus problemas como si pertenecieran al lugar y no a uno si mismo. Si la tradujeramoscirla literalmente, saldrá, creo, lo siguiente:

    Se está bien allá dónde no hay nadie (así tiene está mejor redactadanosotros.

    Es decir: se está bien en aquel lugar lejano donde no estamos y a donde no podemos ir venir. Un lugar imaginaro, actualmente - como el horizonte, por ejemplo - salgamos a donde salgamos, y lleguemos a donde lleguemos, no podemos alcanzarlo. Entonces, no podemos venir a un lugar donde no se oigan nuestras quejas, porque las tenemos siempre con nosotros.

    ¿Suena bien la traducción? ¿Hay un refrán similar nativo en español?

     

    Hay un refrán que dice "más vale solo que mal acompañado" pero este refrán hace referencia a las compañías, no a uno mismo. 

    Si podemos decir de un lugar que está gafado, es decir, que da mala suerte, pero creo que sigue sin ajustarse al sentido que tiene esa expresión rusa.

    En cualquier caso es probable que tengamos alguna expresión en España más parecida y yo la desconozca o no la recuerde.

    Te paso un par de enlaces para que practiques español, mi blog y mi canal de youtube.

    http://www.pinterest.com/reyes137/dichos-populares-refranes-sayings-proverbs/

    http://spanishfspain.blogspot.com.es/

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Spanish

    Show More