Site Feedback

Las cosas más difíciles en español para hablantes de inglés, y como son para mi

Las cosas más difíciles en español para los hablantes de inglés, en términos generales, son cosas que no existan en nuestro idioma. Así mucha gente tienen problemas con:
-La diferencia entre ser y estar, porque solo tenemos una palabra en inglés. Creo que yo puedo más o menos saber cuando debo utilizar cual, pero a veces ya hago errores.
-La diferencia entre por y para, porque solo tenemos una palabra en inglés. Esa es una cosa que ya me confunde a veces; supongo que tengo que trabajar más. Sé las reglas básicas, pero no todas.
-Pronunciación: la 'r' de español es tanta diferente a la 'r' de inglés, y muchas personas no pueden decir (hacer?) el correcto sonido. Yo puedo decir la 'r' single como en caro o para, pero ya no puedo decir la 'r' pájara (no sé como se llama 'rolled r' en español) como en perro o rojo. Aparte de la 'r', la mayor parte de los sonidos españoles existan en inglés, pero un error que mucha gente hacen es los sonidos de los vocales: por ejemplo, conozco a mucha gente que dicen el o de 'no' en inglés en palabras como 'pero' y también el 'no' de castellano. Yo no lo hago nunca. También hay cosa pequeñas que no saben muchas personas: el 'd' en por ejemplo 'bebida' no es como el 'd' cuando es la primera letra, e igualmente por el 'b': los dos 'b's en 'bebida' son diferentes. Yo sé esto y intento a hacerlo; más o menos lo hago correctamente. Pero, no puedo decir exactamente el sonido del 'g' como en amargo o trigo.
Una otra cosa sobre pronunciación es que en inglés británico (pero solo en nuestro inglés) decimos 'tr' como 'ch': trio=chrio, truck=chruck etcétera, así hay muchas personas que dicen esto en español también: tres=chres, mientras=mienchras etcétera. Cuando oigo esto siempre me duelen las orejas; no lo hago nunca.
-Cuando decir pronombres: hay mucha gente que siempre dicen por ejemplo 'Hola, ¿cómo estás tu? Yo estoy bien, gracias, pero yo creo que yo tengo que hacer mis deberes, así yo supongo que yo voy a hacerlos ahora': este es porque en inglés es obligatorio. Creo que más o menos sé cuando decir los pronombres: para enfatizar quien hace que.
-La diferencia entre el pretérito perfecto y el pretérito imperfecto, porque esta diferencia no exista exactamente en inglés. Esta ya me confunde algunas veces, pero sé las reglas más o menos.
-El subjuntivo: este no exista más o menos en inglés, así es difícil a muchas personas. A mi también tengo problemas con este, pero voy a trabajar.

Share:

 

3 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Las cosas más difíciles del español para hablantes de inglés, y como son para mi

    Las cosas más difíciles en español para los hablantes de inglés, en términos generales, son cosas que no existan en nuestro idioma. Así mucha gente tienen problemas con:
    -La diferencia entre ser y estar, porque solo tenemos una palabra en inglés. Creo que yo puedo más o menos saber cuando debo utilizar cual, pero a veces tengo errores.
    -La diferencia entre por y para, porque solo tenemos una palabra en inglés. Esa es una cosa que ya me confunde a veces; supongo que tengo que trabajar más. Sé las reglas básicas, pero no todas.
    -Pronunciación: la 'r' de español es tanta diferente a la 'r' de inglés, y muchas personas no pueden decir  el correcto sonido. Yo puedo decir la 'r' sola como en caro o para (se pronuncia a la "r sola" "ere"), pero ya no puedo decir la 'r' (no sé como se llama 'rolled r' en español.. "erre") como en perro o rojo. Aparte de la 'r', la mayor parte de los sonidos españoles existen en inglés, pero un error que mucha gente hace es los sonidos de los vocales: por ejemplo, conozco a mucha gente que dicen el o de 'no' en inglés en palabras como 'pero' y también el 'no' de castellano. Yo no lo hago nunca. También hay cosas pequeñas que no saben muchas personas: el 'd' en por ejemplo 'bebida' no es como el 'd' cuando es la primera letra, e igualmente por el 'b': los dos 'b's en 'bebida' son diferentes. Yo sé esto e intento hacerlo; más o menos lo hago correctamente. Pero, no puedo decir exactamente el sonido de la 'g' como en amargo o trigo.
    Una otra cosa sobre pronunciación es que en inglés británico (pero solo en nuestro inglés) decimos 'tr' como 'ch': trio=chrio, truck=chruck etcétera, así hay muchas personas que dicen esto en español también: tres=chres, mientras=mienchras etcétera. Cuando oigo esto siempre me duelen las orejas; no lo hago nunca.
    -Cuando dicen pronombres: hay mucha gente que siempre dicen por ejemplo 'Hola, ¿cómo estás tu? Yo estoy bien, gracias, pero yo creo que yo tengo que hacer mis deberes, así yo supongo que yo voy a hacerlos ahora': este es porque en inglés es obligatorio. Creo que más o menos sé cuando decir los pronombres: para enfatizar quien hace que.
    -La diferencia entre el pretérito perfecto y el pretérito imperfecto, porque esta diferencia no exista exactamente en inglés. Esta ya me confunde algunas veces, pero sé las reglas más o menos.
    -El subjuntivo: este no exista más o menos en inglés, así es difícil a muchas personas. A mi también tengo problemas con este, pero voy a trabajar.

    Las cosas más difíciles en español para hablantes de inglés, y cómo son para mi

    Las cosas más difíciles en español para los hablantes de inglés, en términos generales, son cosas que no existen en nuestro idioma. Así mucha gente tienen problemas con:
    -La diferencia entre ser y estar, porque solo tenemos una palabra en inglés. Creo que yo puedo más o menos saber cuando debo utilizar cual, pero a veces ya (yo) hago cometo errores.
    -La diferencia entre por y para, porque solo tenemos una palabra en inglés. Esa es una cosa que ya aun me confunde a veces; supongo que tengo que trabajar más. Sé las reglas básicas, pero no todas.
    -Pronunciación: la 'r' de en español es tanta diferente a la 'r' de en inglés, y muchas personas no pueden decir (hacer?) el correcto sonido sonido correcto/pronunciarla correctamente. Yo puedo decir la 'r' single suave como en caro o para, pero ya no puedo decir la 'r' pájara doble/fuerte (no sé como se llama 'rolled r' en español) como en perro o rojo. Aparte de la 'r', la mayor parte de los sonidos españoles existen en inglés, pero un error que mucha gente hacen/comete es los sonidos de las vocales: por ejemplo, conozco a mucha gente que dicen el la o de 'no' en inglés en palabras como 'pero' y también el 'no' de castellano. Yo no lo hago nunca. También hay cosa pequeñas que no saben muchas personas: el la 'd' en, por ejemplo, 'bebida' no es como el la 'd' cuando es la primera letra, e igualmente/y ocurre igual por con el la 'b': las dos 'b's en 'bebida' son diferentes. Yo sé esto y intento a hacerlo; más o menos lo hago correctamente. Pero, no puedo decir exactamente el sonido del la 'g' como en amargo o trigo.
    Una Otra cosa sobre la pronunciación es que en inglés británico (pero solo en nuestro inglés) decimos 'tr' como 'ch': trio=chrio, truck=chruck etcétera, así hay muchas personas que dicen esto en español también: tres=chres, mientras=mienchras etcétera. Cuando oigo esto siempre me duelen las orejas; no lo hago nunca (está bien).
    -Cuando Al decir usar/emplear pronombres: hay mucha gente que siempre dicen por ejemplo 'Hola, ¿cómo estás tú? Yo estoy bien, gracias, pero yo creo que yo tengo que hacer mis deberes, así yo supongo que yo voy a hacerlos ahora': esto es porque en inglés es obligatorio. Creo que más o menos sé cuando decir los pronombres: para enfatizar quién hace qué.
    -La diferencia entre el pretérito perfecto y el pretérito imperfecto, porque/ya que  esta diferencia no existe exactamente en inglés. Esta ya aun/todavía me confunde algunas veces, pero sé las reglas más o menos.
    -El subjuntivo: este casi¿¿?? no existe más o menos en inglés, así que es difícil a para muchas personas. A mi Yo también tengo problemas con esto, pero voy a trabajar.

     

    ¡Está muy bien!

    Las letras en español son femeninas: la erre, la be, la te, etc

    También confundes "ya" con "aun". No sé si te servirá en todos los casos pero yo los diferenciaría así: "ya"="still"; "ya"="already"; "aun"="yet"

     

    Las cosas más difíciles en español para hablantes de inglés, y como son para mi

    Las cosas más difíciles en español para los hablantes de inglés, en términos generales, son cosas que no existen en nuestro idioma. Así mucha gente tienen problemas con:
    -La diferencia entre ser y estar, porque solo tenemos una palabra en inglés. Creo que yo puedo más o menos saber cuando debo utilizar cual, pero a veces ya hago/cometo errores.
    -La diferencia entre por y para, porque solo tenemos una palabra en inglés. Esa es una cosa que ya me confunde a veces; supongo que tengo que trabajar más. Sé las reglas básicas, pero no todas.
    -Pronunciación: la 'r' de en español es tanta muy diferente a la 'r' de en inglés, y muchas personas no pueden decir (hacer? hacer también vale) el correcto sonido correcto/correctamente. Yo puedo decir la 'r' single suave como en caro o para, pero ya no puedo decir la 'r' pájara  doble (no sé como se llama 'rolled r' en español) como en perro o rojo. Aparte de la 'r', la mayor parte de los sonidos españoles existen en inglés, pero un error que mucha gente hacen es los sonidos de las vocales: por ejemplo, conozco a mucha gente que dicen el o de 'no' en inglés en palabras como 'pero' y también el 'no' de castellano. Yo no lo hago nunca. También hay cosa pequeñas que no saben muchas personas: el la 'd' en por ejemplo 'bebida' no es como el 'd' cuando es la primera letra, es igualmente/pasa igual por el con la 'b': las dos bes en 'bebida' son diferentes. Yo sé esto y intento a hacerlo; más o menos lo hago correctamente. Pero, no puedo decir exactamente el sonido del 'g' como en amargo o trigo.
    Una Otra cosa sobre pronunciación es que en inglés británico (pero solo en nuestro inglés) decimos 'tr' como 'ch': trio=chrio, truck=chruck etcétera, así hay muchas personas que dicen esto en español también: tres=chres, mientras=mienchras etcétera. Cuando oigo esto siempre me duelen las orejas; no yo lo hago nunca.
    -Cuando decimos pronombres: hay mucha gente que siempre dicen por ejemplo 'Hola, ¿cómo estás tu? Yo estoy bien, gracias, pero yo creo que yo tengo que hacer mis deberes, así yo supongo que yo voy a hacerlos ahora': esto es porque en inglés es obligatorio. Creo que más o menos sé cuando decir los pronombres: para enfatizar quién hace qué.
    -La diferencia entre el pretérito perfecto y el pretérito imperfecto, porque esta diferencia no existe exactamente en inglés. Esto ya me confunde algunas veces, pero sé las reglas más o menos.
    -El subjuntivo: este no existe más o menos en inglés, así que es difícil para muchas personas. A mi Yo también tengo problemas con este él, pero lo voy a trabajar.

     

    En español decimos erre (r) y erre doble (rr) o doble erre. También he oído gente decir ere ( con pronunciación suave para referirse a la sigle, como tu dices.)

    Yo escribiría erre y no r, pero la verdad no estoy segura.

    Recuerda que en español gente es singular. Yo hago lo mismo que tu en inglés, "people is", ja ja.

    Creo que está muy bien escrito, y es interesante saber los problemas de los ingleses para aprender español, yo tengo muchísimos problemas con tu idioma, también con la erre. Y con la g, j, d, t ... :)

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Spanish

    Show More