是正确的,如果我说这个?
(Smile , don't be ashamed from your feelings, I will be with you forever)
Can I say this ? Or how would a chinese man say from a similar way ?
别因为你对我的感觉而害羞,我会永远在你身边
The back translation of your version is "Don't let your feelings for me be your blush. I will always be at your side"]
I will let the native speakers say it in a colloquial style. Here's my poetic version...
以笑代於你的汗顏, 永不離於你. - Let smiles be your blush. I will never part from thee.
是正确的,如果我说这个?如果我这么说正确吗?
(Smile , don't be ashamed from your feelings, I will be with you forever)
Can I say this ? Or how would a chinese man say from a similar way ?
别因为你对我的感觉而害羞,我会永远在你身边 This way is OK!
如果我說這樣是正確的嗎?是正确的,如果我说这个?
(Smile , don't be ashamed from your feelings, I will be with you forever)
Can I say this ? Or how would a chinese man say from a similar way ?
别因为你对我的感觉而害羞,我会永远在你身边
(笑一個,別不好意思),就跟著感覺走吧,我會永遠陪在妳身邊。
基本上我覺得這種情況時華人不會強調別人笑一個別不好意思,這樣有點怪,所以我把它括號起來,然後加了一句我覺得類似情況下可說的話而不原文照翻,希望有幫到你:)
如果我这样说是正确的吗?
(Smile , don't be ashamed from your feelings, I will be with you forever)
Can I say this ? Or how would a chinese man say from a similar way ?
别因为你对我的感觉而害羞,我会永远在你身边。
同意 anita998710 :
笑一个吧,
別因为对我有了感情而觉得不好意思(don't be ashamed of your feelings towards me),
我会永远在你身边陪伴你。