Site Feedback

Können Sie bitte den Text korrigieren?(18)

Der Text wird vom Englischen ins Deutsche übersetzt. Der englische Text ist das Original.

Taxi!
Der Kapitän Ben Fawcett hat ein ungewöhnliches Taxi gekauft und hat mit einem neuen Service begonnen. Das Taxi ist ein kleines schweizerisches Flugzeug, es wurde“ Pilatus Porter“ genannt. Das wunderbare Flugzeug kann sieben Passagiere tragen. Es ist eiem am überraschtesten, wie auch immer, dass es irgendwo landen kann—auf dem Schnee, Wasser oder sogar auf dem gepflügten Feld. Der erste Passagier vom Kapatän Fawcett war Arzt, der von Birmingham zu einem abgelegenen Dorf in den Bergen flog. Seit damals hat der Kapitän Passagiere zu vielen ungewöhnlichen Orten geflogen. Einmal landete er auf dem Dach von einem Block der Apartments, das andere Mal setzte er in einem desertierten Parkplatz auf. Der Kapitän hat nur eine komische Bitte von einem Kaufmann abgelehnt. Der Mann wollte in Rockall fliegen, eine abgelegene Insel im Atlatischen Ozean, aber der Kapitän Fawcett hat ihn nicht gebracht, weil diese Reise zu gefährlich war.

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Können Sie bitte den Text korrigieren?(18)

    Der Text wird [/wurde] vom Englischen ins Deutsche übersetzt. Der englische Text ist das Original.

    Taxi!
    Der Kapitän Ben Fawcett hat ein ungewöhnliches Taxi gekauft und hat mit einem neuen Service begonnen [/und bietet eine neuartige Dienstleistung an]. Das Taxi ist ein kleines schweizerisches Flugzeug, es wurde “Pilatus Porter“ genannt [/... Flugzeug namens "Pilatus Porter"]. Das [/Dieses] wunderbare Flugzeug kann sieben Passagiere tragen [/hat Platz für sieben Passagiere]. Es ist eiem am überraschtesten, wie auch immer Aber [eingeschobenes "however" = aber, jedoch; nie "wie auch immer" ("whatever")] das Überraschendste daran ist, dass es irgendwo überall landen kann — auf dem Schnee, Wasser oder sogar auf dem einem gepflügten Feld. Der erste Passagier vomn Kapaitän Fawcett war ein Arzt, der von Birmingham zu einem abgelegenen Dorf in den walisischen [welsh = Adjektiv zu "Wales" = Gegend im Westen Englands] Bergen flog. Seitdem damals hat der Kapitän [/hat Kapitän Fawcett] Passagiere zu vielen ungewöhnlichen Orten geflogen. Einmal landete er auf dem Dach von einem Block der eines Apartmentblocks, das ein anderes Mal setzte er in auf einem desertierten [ein Soldat desertiert = er verlässt die Armee ohne Erlaubnis] verlassenen Parkplatz auf ["auf einem Parkplatz aufsetzen" klingt merkwürdig. Besser: Einmal setzte er auf dem Dach eines Apartmentblockes auf, ein anderes Mal landete er auf einem verlassenen Parkplatz. Oder gemeinsames "landen" wie im Original: Einmal landete er ..., ein anderes Mal auf einem verlassenen Parkplatz.] Der Kapitän hat nur eine komische [/seltsame] Bitte von einem Kaufmann abgelehnt, die von einem Kaufmann kam [Mit einem Attribut steht bestimmter Artikel: ... nur die seltsame Bitte eines Kaufmanns; aber dann fehlt "eine (einzige)"]. Der Mann wollte in zu Rockall fliegen, einer abgelegenen Insel im Atlantischen Ozean, aber der Kapitän Fawcett hat ihn nicht dorthin gebracht, weil diese Reise zu gefährlich war.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in German

    Show More