Site Feedback

Harche proper use

"Harche dur cheshm mitonad bebinad ke hichi nest"

As far as the eye can see there was nothing

Harche zoodtar inja bar migardi

"Return here as soon as possible"

Harche bishtar sai mikoneem sakhter miyofteem

"The more we try the harder we fall"

Share:

 

3 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Harche proper use

    "Harche dur cheshm mitonad bebinad ke hichi nest" تا جایی که چشم کار میکند چیزی نیست

    As far as the eye can see there was nothing

    Harche zoodtar inja bar migardi هر چه زودتر برگرد اینجا

    "Return here as soon as possible"

    Harche bishtar sai mikoneem sakhter miyofteem

    "The more we try the harder we fall" هر چه بیشتر تلاش کنیم سختر زمین میخوریم

    تو فارسی این ضرب المثل نیست و به جاش میگیم:هر چی سخت بگیری دنیا بهت سخت تر میگیره

    That means:if you dont take it easy, the world take it harder for you

    Harche proper use

    "Harche dur cheshm mitonad bebinad ke hichi nest"

    corrected: Ta anja ke cheshm kar mikard, chizi nabud. 

    As far as the eye can see there was nothing
    ---------------------------------------------------------
    Harche zoodtar inja bar migardi

    corrected:Har che zudtar be inja bargard.

    "Return here as soon as possible"
    -------------------------------------------------------
    Harche bishtar sai mikoneem sakhter miyofteem

    corrected:Har che bishtar sai mikoneem, kamtar ...

    You have to fill the blank with a sentence according to the situation you're talking about..

    for instance:

    Har che bishtar sai mikoneem, kamtar jelo miraveem. (It's about sailing in a river)

    Har che bishtar sai mikoneem, kamtar natije migireem. (It's about an chievement in the work, study etc.)

    Although what you mean seems a bit different from what I explained, but that was a common structure that I recomended.

    However, we have a proverb which seems to be more close to your English sentence, yet it doesn't contain "harche". It is: "yek bar jasti malakhak, do bar jasti malakhak, dafeye sevom mikhory zamin malakhak!!"

    In Farsi letters:

    یک بار جستی ملخک، دو بار جستی ملخک، دفعه ی سوم میخوری زمین ملخک!!ه

    word-to-word translation: "Hey, you little grasshopper!! you jumped once, you jumped twice, but at the third time, you will fall down!!"

    "The more we try the harder we fall"

     

     

     

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Persian (Farsi)

    Show More