Elena
Preklad poviedky z knihy Viktora Dragunského «Deniskové príbehy»: Čo ja mám rád Rád si kľaknem dolu bruchom ockovi na kolená, zvesím ruky a nohy a visím na tom ockovom kolene ako vypratá bielizeň na ohrade. Veľmi rád hrám šachy, dámu a domino, ale len ak zvíťazím. Ak nezvíťazím, radšej nie. Rád počúvam, ako sa chrobák mrví v krabičke. A rád ráno cez víkend skočím do tatkovej posteli, aby som sa s nim porozprával o psovi. O tom, ako niekedy budeme bývať v priestrannejšom byte a kúpime si psa, a ja ho budem chovať a venčiť a kŕmiť. Hovorime aj o tom, aký ten psík bude veselý a šikovný, a ako si bude kradnúť cukor, a ako budem osúšať po ňom kaluže na dlážke, a on bude chodiť za mnou ako verný pes. Rad pozerám na televíziu, a je mi jedno, aký je program, hoci aj nastavovacie tabuľky. Rad dýcham nosom matke do uška. A najradšej mám spievanie a vždy spievam veľmi hlasno. Rad stojím pred zrkadlom a robím grimasy, ako by som bol gašparko z bábkového divadla. A ešte zbožňujem šproty. Mam rád rozprávky o Kančilovi. Kančil je malý daniel, je šikovný a nezbedný. Má veselé oči, malé rožky a ružové lesklé kopýtka. Keď budeme mať väčší byt, kúpime si Kančila, nech býva v kúpeľni. Rád plávam v nehlbokej vode, aby som sa mohol držať pieskového dna. Hrozne rád volám cez telefón. Keď čítam, rád si dávam suchár alebo niečo iné. Mám rád hosťov. A ešte milujem užovky, jašterice a žaby. Sú veľmi vrtké. Nosím ich vo vreckách. Páči sa mi, keď počas obeda na stole je nejaká užovka. Mám rád, keď babička uvidí žabiatko a kričí:«Vyhoďte túto hnus»! A utieka z izby. Rád sa smejem. Občas sa vôbec nechcem smiať, ale nútim sa, vytláčam ten smiech zo seba, a o päť minút je mi už naozaj smiešne. Keď mám dobrú náladu, rád skáčem. Raz sme išli s ockom do zoologickej záhrady a ja som skákal okolo ocka celú cestu, a on sa ma opýtal: «Prečo skáčeš?». A ja mu odpovedal: «Lebo si môj ocko». A on to celkom pochopil! Rád chodievam do zoologickej záhrady. Sú tam nádherné slony a jedno sloníča. Keď budeme mať väčší byt, kúpime si sloníča. Postavím preň garáž. Veľmi rád stojím za autom, keď fŕka, a čuchám benzín. Rád chodievam do kaviarne a dávam si zmrzlinu a limonádu. Kvôli tej perlivej vode mi štiepe v nose. Keď behám na chodbe, rád dupám zo všetkých sil. Strašne milujem kone, ich tváre sú také krásne a prívetivé! Mám toho rád preveľa!
Jan 29, 2014 5:07 AM
Corrections · 4

Preklad poviedky z knihy Viktora Dragunského «Deniskové príbehy»: Čo ja mám rád (v slovnčine sa tak často osobné zámená nepoužívajú)

 

Я очень люблю лечь животом на папино колено, опустить руки и ноги и вот так висеть на колене, как белье на заборе.

Rád si kľaknem dolu bruchom ockovi na kolená, zvesím ruky a nohy a visím na tom ockovom kolene ako vypratá bielizeň na plote ohrade. (použil som výraz "plot" - ohrada okolo domu, pozemku; slovíčko "ohrada" sa častejšie používa vo význame - ohradený priestor pre zvieratá)


Еще я очень люблю играть в шашки, шахматы и домино, только чтобы обязательно выигрывать. Если не выигрывать, тогда не надо.

Tiež veľmi rád hrám šachy, dámu a domino, ale len ak vyhrám zvíťazím(tu je vhodnejšie "vyhrať", je to hovorovejšie; "zvíťaziť" sa častejšie používa vo vzťahu k športu, ale významnejším výhram napr. "zvíťazil nad chorobou")  Ak nezvíťazím, radšej nie. (môj preklad - Ak nemám vyhrať, tak radšej nie.)

 

Я люблю слушать, как жук копается в коробочке.

Rád počúvam, ako sa chrobák lozí mrví v krabičke. ("loziť" - hovorovo pohybovať sa; "mrviť sa" - by bolo vo význame robiť krátke malé pohyby, alebo keby sa viac chrobákov pohybvalo na kope na menšej ploche)

 

И люблю в выходной день утром залезать к папе в кровать, чтобы поговорить с ним о собаке: как мы будем жить просторней, и купим собаку, и будем с ней заниматься, и будем ее кормить, и какая она будет потешная и умная, и как она будет воровать сахар, а я буду за нею сам вытирать лужицы, и она будет ходить за мной, как верный пес.

A rád ráno cez víkend rád vleziem k tatkovi do postele skočím do tatkovej posteli (použil som častejšie používaný výraz, "skočiť do postele" používam častejšie vo výraze do prádznej postele a nie k niekomu), aby som sa s nim porozprával o psovi. O tom, ako niekedy budeme bývať v priestrannejšom byte a kúpime si psa, a ja sa budem o neho starať, ho budem chovať a budem ho (tu je vhodnejšie "starať sa", "chovať" je také všeobecnejšie - chovať kone, chovať psa - mať zviera a súčasne sa o neho aj starať) venčiť a kŕmiť. Hovorime aj o tom, aký ten psík bude veselý (ja by som tu skôr použil "zábavný", pretože bude rozveseľovať mňa) a šikovný, a ako si bude kradnúť cukor, a ako ja budem osúšať po ňom kaluže utierať mláčky ("лужица например от собачки" tak na to používame výraz "mláčka", ktorú utierame) na dlážke, a on bude chodiť za mnou ako verný pes.

 

Я люблю также смотреть телевизор: все равно, что показывают, пусть даже только одни таблицы.

Rad pozerám na televíziu, a je mi jedno, aký je program, hoci aj nastavovacie tabuľky. (Môj preklad - Tiež rád sledujem televíziu, a nezáleží na tom, čo dávajú, hoci len monoskop.)

 

Я люблю дышать носом маме в ушко.
Rad dýcham nosom matke mame (lepšie doslovne, "matka" je dosť formálne) do uška.

 

Особенно я люблю петь и всегда пою очень громко.

A najradšej mám spievanie (tu by bolo možno vhodnejšie preložiť to doslovne - spievam) a vždy spievam veľmi hlasno.

 

Люблю стоять перед зеркалом и гримасничать, как будто я Петрушка из кукольного театра. Шпроты я тоже очень люблю.

Rad stojím pred zrkadlom a robím grimasy, ako by som bol gašparko z bábkového divadla. A ešte zbožňujem šproty. (Dobré)

February 9, 2014

Я люблю посмеяться… Иногда мне нисколько не хочется смеяться, но я себя заставляю, выдавливаю из себя смех – смотришь, через пять минут и вправду становится смешно.

Rád sa smejem. Občas sa mi vôbec nechcem smiať, (vhodnejšie rovnako ako v originále vo význame "nie je mi do smiechu; alebo ešte "Občas nemám vôbec chuť sa smiať") ale nútim sa, vytláčam ten smiech zo seba, a o päť minút je mi už naozaj smiešne. (miesto "smiešne" by mohlo byť aj "do smiechu")

 

Когда у меня хорошее настроение, я люблю скакать.

Keď mám dobrú náladu, rád skáčem

 

Однажды мы с папой пошли в зоопарк, и я скакал вокруг него на улице, и он спросил:
– Ты что скачешь?

Raz sme išli s ockom do zoologickej záhrady, a ja som skákal okolo ocka neho celú cestu, a on sa ma opýtal: «Prečo skáčeš?». (znie to prirodzenejšie)

 

А я сказал:
– Я скачу, что ты мой папа!
Он понял!

A ja som mu odpovedal: «Lebo si môj ocko». A on to celkom pochopil! ("celkom" by som vynechal, prirodzenejšie je to rovnako ako v origináli)

 

Я люблю ходить в зоопарк! Там чудесные слоны. И есть один слоненок. Когда мы будем жить просторней, мы купим слоненка. Я выстрою ему гараж.

Rád chodievam do zoologickej záhrady. Sú tam nádherné slony a tiež jedno sloníča. Keď budeme mať väčší byt, kúpime si sloníča. Postavím preň garáž. (podľa mňa vhodnejšie "pre neho/mu" miesto "preň")

 

Я очень люблю стоять позади автомобиля, когда он фырчит, и нюхать бензин.

Veľmi rád stojím za autom, keď fŕka vyfukuje dym/pufká, a čuchám benzín. ("фырчать" by som prekladal skôr ako fučať)

 

Люблю ходить в кафе – есть мороженое и запивать его газированной водой. От нее колет в носу.

Rád chodievam do kaviarne/cukrárne - dať a dávam si zmrzlinu a limonádu. (je to prirodzenejšie podobne ako v origináli, "газированная вода" vhodnejší preklad "sódová voda / sódovka" - voda s bublinkami) Kvôli tej perlivej vode mi štiepe Šteklí ma od nej v nose. (prirodzenejšie podobne ako v origináli)

 

Когда я бегаю по коридору, то люблю изо всех сил топать ногами.

Keď behám na / po chodbe, rád dupem zo všetkých síl.

 

Очень люблю лошадей, у них такие красивые и добрые лица.

Strašne Veľmi milujem kone, ich tváre sú také krásne a prívetivé!

 

Я много чего люблю!
Mám toho rád preveľa! (ja by som to preložil - "Je toho veľa, čo mám rád" alebo "Mám toho rád ešte veľa")

 

February 9, 2014

Люблю читать сказки про Канчиля. Это такая маленькая, умная и озорная лань. У нее веселые глазки, и маленькие рожки, и розовые отполированные копытца. Когда мы будем жить просторней, мы купим себе Канчиля, он будет жить в ванной.

Mam rád rozprávky o Kančilovi. Kančil je taký malý daniel, je šikovný a nezbedný. (vhodnejšie podobne ako v origináli) Má veselé oči, malé rožky a ružové lesklé kopýtka. Keď budeme mať väčší byt, kúpime si Kančila, nech býva a bude bývať (vhodnejšie podobne ako v origináli) v kúpeľni.

 

Еще я люблю плавать там, где мелко, чтобы можно было держаться руками за песчаное дно.

Rád plávam v nehlbokej plytkej vode, aby som sa mohol držať pieskového piesočnatého dna. ("pieskový" - vhodnejšie vo význame vyrobený z piesku - napr. pieskové presýpacie hodiny; pre mňa preklad druhej časti vety - "kde by som sa mohol rukami dotýkať piesočnatého dna" alebo "kde by som dočiahol na piesočnaté dno rukami")


Очень люблю звонить по телефону.

Hrozne Veľmi rád volám cez telefón. (v hovorovej reči sa pre význam "очень - veľmi" používa aj "hrozne" alebo "strašne", ale je to nesprávne, pretože význam uvedených slov je iný a v podstate negatívny; namiesto "volám cez telefón" by bolo prirodzenejšie "telefonujem")


Когда я читаю, я люблю грызть сухарь или еще что-нибудь.

Keď čítam, rád si dávam suchár alebo niečo iné. (podľa mňa by bolo prirodzenejšie - "rád jem/hryziem suchár alebo čokoľvek/hocičo iné")


Я люблю гостей.

Mám rád hosťov hostí. (len gramatická chyba)


 

 

Еще очень люблю ужей, ящериц и лягушек. Они такие ловкие. Я ношу их в карманах.

 

A ešte milujem užovky, jašterice a žaby. Sú veľmi/také vrtké. (vhodnejší by bol doslovný preklad) Nosím ich vo vreckách.

 

 


Я люблю, чтобы ужик лежал на столе, когда я обедаю. Люблю, когда бабушка кричит про лягушонка: «Уберите эту гадость!» – и убегает из комнаты.

 

Páči sa mi, keď počas obeda je/leží na stole je nejaká užovka. Mám rád, keď babička uvidí žabiatko a kričí:«Vyhoďte túto ten hnus»! (hnus je mužský rod, a žabiatko je u nás stredný rod) A utieka uteká z izby. (ja by som to preložil - "Mám rá, keď babička kričí kvôli žabke: " Dajte preč tú ohavu" - a vybehne z izby.")


 

February 9, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!