Preklad rozprávky z knihy Gianniho Rodariho "Rozprávky po telefone".
Gonario bol najmladší zo siedmich bratov. Nechodil do školy, pretože jeho rodičia nemali na to peniaze, a preto nemal na vyber a najal sa na jednú bohatú farmu. Tak sa Gonario zamestnal ako strašiak. Musel dennodenne chodiť po poliach a rozháňať vtáky.
Každe ráno pred prácou mu dávali balík zo strelným prachom. Občas sa zastavoval uprostred poľa a zapaľoval trocha strelného prachu. Vtáky videli oheň, zdesili sa a odlietali, lebo si mysleli, že sú to horári.
Jedného dňa do bundy Gonaria padla iskra a ta (bunda sa vzplanula)zapálila bundu. Ak by sa chlapček (sa) nedovtipil skočiť do priekopy s vodou, určite by zahynul. Keď Gonario skočil do tej priekopy, vydesil všetky žaby, a tie utiekli na všetky strany, hlasne kvákajúc. Ten žabí kvak vystrašil kobylky a cikády tak, že (až) na chvíľu prestali spievať.
Ale najviac sa vydesil Gonario. Vydesil sa a pustil sa do plaču. Sedel celkom sám pri (tej) priekope a bol mokrý, malý, obdratý a hladný. Podobal sa na to škaredé kačiatko.
Plakal tak horko, že dokonca vrabce prestali skákať po vetvách. Pozerali na chlapca a súcitne švitorili, a snažili sa ho upokojiť. Ale azda zvládnu vrabci upokojiť svoj vlastného strašiaka?
Bolo to na Sardínii
Preklad rozprávky z knihy Gianniho Rodariho "Rozprávky po telefóne".
Gonario bol najmladší zo siedmich bratov. Nechodil do školy, pretože jeho (jeho - jemu patriaci - Bolo to jeho auto.; ho - význam on - Videl ho z okna.) rodičia nemali na to peniaze. A preto nemal na výber a najal sa nechal sa najať na jednu bohatú farmu. (s jedným "a" vo vete je to prirodzenejšie; častejšie sa používa nechal sa najať - dal sa najať, samotné "najať" je častejšie vo význame najať si niekoho druhého) Tak sa Gonario zamestnal ako strašiak. Musel dennodenne chodiť v po poliach a rozháňať vtáky.
Každe ráno pred prácou mu dávali balík zo strelným prachom. Občas sa zastavoval zastavil uprostred poľa a zapaľoval zapálil trochu prachu. (s príslovkou občas je prirodzenejší dokonavý vid, nedokonový by bol napr. "postupne sa zastavoval na poliach...) Keď Vtáky uvideli ten oheň, desili sa a odlietali zľakli sa a uleteli, lebo si mysleli, že sú to horári. (znie to tak prirodzenejšie)
Jedného dňa do bundy bundu Gonaria trafila zasiahlo iskra a ta bunda sa vzplanula. Ak by chlapček sa nedovtipil skočiť neskočil do priekopy s vodou, určite by zahynul. (zjednodušené a prirodzenejše) Keď Gonario skočil do tej priekopy, vydesil všetky žaby, a tie utiekli na všetky strany, hlasne kvákajúc. Ten žabí kvak vystrašil kobylky a cikády až tak, až že na chvíľu prestali spievať.
Ale najviac sa vydesil Gonario. Vydesil sa a pustil sa do plaču. Sediel celkom sam pri tej priekope celkom sám (, a) bol mokrý, malý, obdratý a hladný. Podobal sa na to škaredé kačiatko káčatko.
Plakal tak horko žalostne, že dokonca vrabce prestali skákať po vetvách. Pozerali na chlapca, a súcitne švitorili, a snažili sa ho upokojiť. Ale azda zvládnu vrabce upokojiť svoj vlastný strašiak svojho vlastného strašiaka?
Bolo to na Sardínii.