Elena
Preklad rozprávky z knihy Gianniho Rodariho "Rozprávky po telefone". Gonario bol najmladší zo siedmich bratov. Nechodil do školy, pretože ho rodičia nemali na to peniaze. A preto nemal na vyber a najal sa na jednú bohatú farmu. Tak sa Gonario zamestnal ako strašiak. Musel dennodenne chodiť v poliach a rozháňať vtáky. Každe ráno pred pracou mu dávali balík zo strelným prachom. Občas sa zastavoval uprostred polia a zapaľoval trochu prahu. Vtáky videli ten oheň, desili sa a odlietali, lebo si mysleli, že sú to horári. Jedného dňa do bundy Gonaria trafila iskra a ta bunda sa vzplanula. Ak by chlapček sa nedovtipil skočiť do priekopy s vodou, určite by zahynul. Keď Gonario skočil do tej priekopy, vydesil všetky žaby, a tie utiekli na všetky strany, hlasne kvákajúc. Ten žaby kvak vystrašil kobylky a cikády, až na chvíľu prestali spievať. Ale najviac sa vydesil Gonario. Vydesil sa a pustil sa do plaču. Sediel celkom sam pri tej priekope a bol mokrý, malý, obdratý a hladný. Podobal sa na to škaredé kačiatko. Plakal tak horko, že dokonca vrabce prestali skákať po vetvám. Pozerali na chlapca a súcitne švitorili, a snažili sa ho upokojiť. Ale azda zvládnu vrabci upokojiť svoj vlastný strašiak? Bolo to na Sardínii
Feb 13, 2014 7:50 AM
Corrections · 3
1

Preklad rozprávky z knihy Gianniho Rodariho "Rozprávky po telefone".

Gonario bol najmladší zo siedmich bratov. Nechodil do školy, pretože jeho rodičia nemali na to peniaze, a preto nemal na vyber a najal sa na jednú bohatú farmu. Tak sa Gonario zamestnal ako strašiak. Musel dennodenne chodiť po poliach a rozháňať vtáky.

Každe ráno pred prácou mu dávali balík zo strelným prachom. Občas sa zastavoval uprostred poľa a zapaľoval trocha strelného prachu. Vtáky videli  oheň, zdesili sa a odlietali, lebo si mysleli, že sú to horári.

Jedného dňa do bundy Gonaria padla iskra a ta (bunda sa vzplanula)zapálila bundu. Ak by sa chlapček (sa) nedovtipil skočiť do priekopy s vodou, určite by zahynul. Keď Gonario skočil do tej priekopy, vydesil všetky žaby, a tie utiekli na všetky strany, hlasne kvákajúc. Ten žabí kvak vystrašil kobylky a cikády tak, že (až) na chvíľu prestali spievať.

Ale najviac sa vydesil Gonario. Vydesil sa a pustil sa do plaču. Sedel celkom sám pri (tej) priekope a bol mokrý, malý, obdratý a hladný. Podobal sa na to škaredé kačiatko.

Plakal tak horko, že dokonca vrabce prestali skákať po vetvách. Pozerali na chlapca a súcitne švitorili, a snažili sa ho upokojiť. Ale azda zvládnu vrabci upokojiť svoj vlastného strašiaka?

Bolo to na Sardínii

February 16, 2014
1

Preklad rozprávky z knihy Gianniho Rodariho "Rozprávky po telefóne".

Gonario bol najmladší zo siedmich bratov. Nechodil do školy, pretože jeho (jeho - jemu patriaci - Bolo to jeho auto.; ho - význam on - Videl ho z okna.) rodičia nemali na to peniaze. A   preto nemal na výber a najal sa nechal sa najať na jednu bohatú farmu. (s jedným "a" vo vete je to prirodzenejšie; častejšie sa používa nechal sa najať - dal sa najať, samotné "najať" je častejšie vo význame najať si niekoho druhého)  Tak sa Gonario zamestnal ako strašiak. Musel dennodenne chodiť v po poliach a rozháňať vtáky.

Každe ráno pred prácou mu dávali balík zo strelným prachom. Občas sa zastavoval zastavil uprostred poľa a zapaľoval zapálil trochu prachu. (s príslovkou občas je prirodzenejší dokonavý vid, nedokonový by bol napr. "postupne sa zastavoval na poliach...) Keď Vtáky uvideli ten oheň, desili sa a odlietali zľakli sa a uleteli, lebo si mysleli, že sú to horári. (znie to tak prirodzenejšie)

Jedného dňa do bundy bundu Gonaria trafila zasiahlo iskra a ta bunda sa vzplanula. Ak by chlapček sa nedovtipil skočiť neskočil do priekopy s vodou, určite by zahynul. (zjednodušené a prirodzenejše) Keď Gonario skočil do tej priekopy, vydesil všetky žaby, a tie utiekli na všetky strany, hlasne kvákajúc. Ten žabí kvak vystrašil kobylky a cikády až tak, že na chvíľu prestali spievať.

Ale najviac sa vydesil Gonario. Vydesil sa a pustil sa do plaču. Sediel celkom sam pri tej priekope celkom sám (, a) bol mokrý, malý, obdratý a hladný. Podobal sa na to škaredé kačiatko káčatko.

Plakal tak horko žalostne, že dokonca vrabce prestali skákať po vetvách. Pozerali na chlapca, a súcitne švitorili, a snažili sa ho upokojiť. Ale azda zvládnu vrabce upokojiť svoj vlastný strašiak svojho vlastného strašiaka?

Bolo to na Sardínii.

February 22, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!