Site Feedback

En weekend med øvelse af mine repliker

I dag jeg har lige kommet tilbage til skolen hvor jeg bo. Jeg var hos en ven af min familie, som er en dansk lærer, fordi i min Performance timer, vi arbejder med at lave en skuespil som af baseret på bogen Intet af Janne Teller, og jeg skal arbejde en masse på mine repliker, fordi jeg er selvfølgelig udenlandske, og jeg skal lave min dansk til at hører som natural som muligt.

For dem af jer som har ikke læst bogen Intet, det er en bog som handler om nogle teenagere som prøver at vise til en ven at liv har betydning, så de gøre nogle ting som bliver mere og mere sindsyg til at vise deres ven at der er betydning til liv. Det er et ret fedt (men også virkelig underligt) historie, og jeg anbefaler at du læser det.

Opringdelig, vi skulle havde ikke lavet en skuespil baseret på Intet, fordi min lærere troede at ville havde været sjovt at lave en af Holberg's (en gammel dansk forfætter fra den 17. århundred) stykker, men mine klassekomrader troede at det var ikke sejt (Men ikke mig; Sjovt nok, jeg tror der var mange vittigheder som jeg var den eneste som forstod dem), så på den sidste øjeblik, vi besluttede at vi skal lave en skuespil baseret på Intet. Selvom vi havde den hele af sidste uge (Vel, vi havde ikke mandag, fordi vi var i køkkenet), vi kunne kun arbejde på stykken på torsdag og fredag, men jeg hurtigt lært mine repliker, og såden på fredag, jeg gik til min vens hus, og så jeg gentog mine repliker mange gange, og fik mange retninger på min udtale.

Nu, jeg er klar til at fortsatte med at arbejde med holdet, og jeg tror jeg vil spørge min Dansk lærer til at hjælpe til at lave det selv endda mere perfekt end det er nu.

(Også, en sidste ting: Jeg lyttede til sangen "Rigtig Mænd", den danske version(?) af "Make a man out of you" fra Disneyfilmen Mulan, en hel masser gange over den her weekend, fordi jeg tror det er en ret sejt sang, måske endda bedre end den Englesk version (og det er en svært ting at gøre))

Share:

 

2 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    Opringdelig(t), vi skulle (skulle vi) havde ikke (ikke have) lavet en (et) skuespil baseret på Intet, fordi min lærere troede (synes) at (det) ville havde (have) været sjovt at lave en (et) af Holberg's (Holbergs) (en gammel dansk forfætter (forfatter) fra den (det) 17. århundred(e)) stykker, men mine klassekomrader (kammerater) troede (synes) (ikke) at det var ikke sejt (Men ikke mig; Sjovt nok, jeg tror (synes) (at) der var mange vittigheder som (hvor) jeg var den eneste som forstod dem), så på (i) den (det) sidste øjeblik, vi besluttede (besluttede vi) at vi skal (skulle) lave en (et) skuespil baseret på Intet. Selvom vi havde den (det) hele af sidste uge (Vel (trods, (no komma!) vi (ikke) havde ikke mandag, fordi vi var i køkkenet), vi kunne (kunne vi) kun arbejde på stykken(t) på torsdag og fredag, men jeg hurtigt lært (lærte hurtigt) mine replik(k)er, og såden på fredag, jeg gik (gik jeg) (over) til min vens hus, og så jeg gentog (gentog jeg) mine replik(k)er mange gange, og fik mange retninger (rettelser) på min udtale.

    Nu, jeg er (er jeg) klar til at fortsatte (fortsætte) med at arbejde med holdet, og jeg tror jeg vil spørge min Dansk(dansk) lærer til at (om han vil) hjælpe (mig) til (med) at lave det selv endda mere perfekt end det er nu.

    (Også, en sidste ting: Jeg lyttede til sangen "Rigtig(e) Mænd", den danske version(?) (yea "version" is correct) af "Make a man out of you" fra Disney( )filmen Mulan, en hel masser gange over den her weekend, fordi jeg tror (synes) (at) det er en ret sejt sang, måske endda bedre end den Englesk (engelske) version (og det er en svært ting at gøre).

    Dont be shocked by the massive amount of highlighted areas, because I believe you have done a great job! Your mistakes are very commen, and not big at all! You have a couple of inverse/right word order - mistakes. Other mistakes are wether to use et/en, det/den, sej/sejt, and the lack of "e" in the endings of some words. One mistake I saw repeated through the entire Notebook entry is "tror" which I believe you have translated from the English word "think" or "believe", when the right word to use is "synes". Why you ask? Because the litteraly meaning of "think" is to think with your brain, or the litteraly meaning of "believe" is to believe in something and have faith. At those moment the choice "tror" is very fitting. But when you want to say that someone thinks that something is (bla bla bla) you have to use the word "synes". I hope this helped. If you have any questions to the rest of my corrections, or perhaps any questions to how you may correct your mistakes, you are more than welcome to ask :)
    At last I would like to tell you that you have done a very great job!

    Opringdelig(t), vi skulle (skulle vi) havde ikke (ikke have) lavet en (et) skuespil baseret på Intet, fordi min lærere troede (synes) at (det) ville havde (have) været sjovt at lave en (et) af Holberg's (en gammel dansk forfætter (forfatter) fra den (det) 17. århundred(e)) stykker, men mine klassekomrader (kammerater) troede (synes) (ikke) at det var ikke sejt (Men ikke mig; Sjovt nok, jeg tror (synes) (at) der var mange vittigheder som (hvor) jeg var den eneste som forstod dem), så på (i) den (det) sidste øjeblik, vi besluttede (besluttede vi) at vi skal (skulle) lave en (et) skuespil baseret på Intet. Selvom vi havde den hele af sidste uge (Vel (trods, (no komma!) vi (ikke) havde ikke mandag, fordi vi var i køkkenet), vi kunne (kunne vi) kun arbejde på stykken(t) på torsdag og fredag, men jeg hurtigt lært (lærte hurtigt) mine replik(k)er, og såden på fredag, jeg gik (gik jeg) til min vens hus, og så jeg gentog (gentog jeg) mine replik(k)er mange gange, og fik mange retninger (rettelser) på min udtale.

    Nu, jeg er (er jeg) klar til at fortsatte (fortsætte) med at arbejde med holdet, og jeg tror jeg vil spørge min Dansk(dansk) lærer til at hjælpe (mig) til (med) at lave det selv endda mere perfekt end det er nu.

    (Også, en sidste ting: Jeg lyttede til sangen "Rigtig(e) Mænd", den danske version(?) (yea "version" is correct) af "Make a man out of you" fra Disneyfilmen Mulan, en hel masser gange over den her weekend, fordi jeg tror (synes) (at) det er en ret sejt sang, måske endda bedre end den Englesk (engelske) version (og det er en svært ting at gøre).

    Dont be shocked by the massive amount of highlighted areas, because I believe you have done a great job! Your mistakes are very commen, and not big at all! You have a couple of inverse/right word order - mistakes. Other mistakes are wether to use et/en, det/den, sej/sejt, and the lack of "e" in the endings of some words. One mistake I saw repeated through the entire Notebook entry is "tror" which I believe you have translated from the English word "think" or "believe", when the right word to use is "synes". Why you ask? Because the litteraly meaning of "think" is to think with your brain, or the litteraly meaning of "believe" is to believe in something and have faith. At those moment the choice "tror" is very fitting. But when you want to say that someone thinks that something is (bla bla bla) you have to use the word "synes". I hope this helped. If you have any questions to the rest of my corrections, or perhaps any questions to how you may correct your mistakes, you are more than welcome to ask :)
    At last I would like to tell you that you have done a very great job!

    En weekend med øvelse af mine repliker

    I dag jeg har (er jeg) lige kommet tilbage til skolen hvor jeg bo(r). Jeg var hos en ven af min familie, som er en dansk lærer, fordi (vi) i min Performance timer, vi arbejder med at lave en (et) skuespil som af (er) baseret på bogen Intet af Janne Teller, og jeg skal arbejde en masse på mine replik(k)er, fordi jeg (selvfølgelig) er selvfølgelig udenlandske (udlænding), og jeg skal lave (få) min(mit) dansk til at hører (lyde) som (så) natural (naturligt) som muligt.

    For dem (de) af jer som har ikke (ikke har) læst bogen Intet, det er (er det) en bog som handler om nogle teenagere som prøver at vise til en ven at liv(et) har (en) betydning, så de gøre nogle ting som bliver mere og mere sindsyg(e) til at vise deres ven at der er betydning til liv (livet har en betydning). Det er et (en) ret fedt (men også virkelig underligt) historie, og jeg anbefaler at du læser det (den).


      OOPT

    En weekend med øvelse af mine repliker

    I dag jeg har lige kommet tilbage til skolen hvor jeg bo. Jeg var hos en ven af min familie, som er en dansk lærer, fordi i min Performance timer, vi arbejder med at lave en skuespil som af baseret på bogen Intet af Janne Teller, og jeg skal arbejde en masse på mine repliker, fordi jeg er selvfølgelig udenlandske, og jeg skal lave min dansk til at hører som natural som muligt.

    En weekend med indøvelse af mine replikker

    I dag er jeg lige kommet tilbage til skolen, hvor jeg bor. Jeg var hos en ven af familien, som er dansklærer, fordi i vi i performancetimerne arbejder med at lave et skuespil, som af baseret på bogen Intet af Janne Teller, og jeg skal arbejde en masse på mine replikker, fordi jeg selvfølgelig er udenlandsk, og jeg skal have mit danske til at lyde så naturligt som muligt.

     

    Flotte sætninger

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Danish

    Show More