Site Feedback

Just A Sentence

你以为最酸的感觉莫过于吃醋,
不是的,
最酸的感觉是你无权吃醋。
Do you think the sourest feeling is to be jealous.
No.
The sourest feeling is that you have no right to be jealous.
[ni yi wei zui suan de gan jue mo guo yu chi cu ,
but shi de ,
zui suan de gan jue shi ni wu quan chi cu .]

Share:

 

2 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    From your translation

     

    Just A Sentence

    你以为最酸的感觉莫过于吃醋,
    不是的,
    最酸的感觉是你无权吃醋。
    Do you think the sourest most bitter feeling is to be jealous. [In English, we don't use "sour" to mean "bitter" in this case.  For example, In English we use "honey" 密糖 whereas Chinese use "心肝, heart and liver"]


    No.

     

    The sourest feeling is that You have no right to be jealous over this most bitter feeling.


    [ni yi wei zui suan de gan jue mo guo yu chi cu ,
    but shi de ,
    zui suan de gan jue shi ni wu quan chi cu .]

     

    Just A Sentence

    你以为最酸的感觉莫过于吃醋,
    不是的,
    最酸的感觉是你无权吃醋。
    Do you think the sourest feeling is to be jealous.
    No.
    The sourest feeling is that you have no right to be jealous.
    [ni yi wei zui suan de gan jue mo guo yu chi cu ,
    but shi de ,
    zui suan de gan jue shi ni wu quan chi cu .]

     

    First time through, I only tried to correct the English grammar.

    This time around, I will try to translate your Chinese into English.

     

    In English, when we say, sentences like: 1) I think I like you, 2) I feel you don't like me, or 3) I believe we should just be friends.

     

    The subject + verb in these sentences are not (I think, I feel, or I believe.) Those phrases are topics or clauses. The reason why you can't tell those phrases are topics or clauses is because we often forget to use the word "that" in those sentences.

     

    Therefore, your first sentence, 你以为最酸的感觉莫过于吃醋 should probably be translated into something like: 

     

    You believe that your sickest feeling is uppermost jealousy. (jealous to the highest degree)

     

    The second sentence 不是的,最酸的感觉是你无权吃醋 should probably be translated into something like:

     

    No. Your sickest feeling is arrogant jealousy.

     

    A slightly better word to use than arrogant is arrogative.

     

    Your sickest feeling is arrogative jealousy.

     

    Arrogative means: 

     


    1. to claim or appropriate for oneself presumptuously or without justification

    2). to claim unwarrantably or presumptuously; assume or appropriate to oneself without right:

     

    This simply means to do something without the right to do so.

     

    Example sentence using the verb form of arrogative

     

    When did you arrogate (claim without the right) the power and wisdom to organize our trip to the beach?

     

    Just A Sentence

    你以为最酸的感觉莫过于吃醋,
    不是的,
    最酸的感觉是你无权吃醋。
    Do you think the sourest feeling is to be jealous.
    No.
    The sourest feeling is that you have no right to be jealous.
    [ni yi wei zui suan de gan jue mo guo yu chi cu ,
    but shi de ,
    zui suan de gan jue shi ni wu quan chi cu .]

     

    Do you think the sourest feeling is to be jealous.
    No.
    The sourest feeling is that you have no right to be uncontrollable jealous.

     

    Notes: You don't need to add "to be" since the verb "is" already means to be.

    So adding "to be" is like adding "is" 2 times.

     

    The reason for replacing your words, "that you have no right to be" with the my word "uncontrollable" is to keep the same sentence pattern as the original question.

     

    So now your sentences read:

     

    Do you think the sourest feeling is jealousy?

    No. 

    The sourest feelings is uncontrollable jealousy.

     

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in English

    Show More