Site Feedback

좋아하는 노래 가사 번역하기

"이젠 한 눈이 티비에 팔린 채 키스를 하는 것 같고, 내가 최선을 다 하더라도 아무것도 되지 않는 것 같다. 놀이공원의 놀이가구들만이 그대를 웃게 하네. 이젠 더 이상 잃을 게 없다. 1996년도로 다시 돌아가고 싶다. 청소년 시절보단 더 좋은 시기 없을걸." - 더웜바츠의 1996년도

" 'Cause now it feels like, we kiss with one eye on our T.V. set, and the more I give, the less I get. Needing fairground rides just to spark her smile. There's little here to miss, bring back 1996. I'll never beat those teenage kicks." - 1996 by The Wombats

번역노트: I'll never beat those teenage kicks의 의미는 아주 애매합니다. 'kick'이 옛날엔 '즐거움'이란 뜻이었지만, 요즘은 '세련된 신발'이란 뜻이기 때문에 이 문장은 '청소년들한테 내가 이길 수 없다는 뜻인, 아니면 '난 다시 청소년이었으면 좋겠다는 뜻인 잘 모르겠습니다.

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    I had no cares in the 1990s,

    1990년대엔 거칠게 없었지,
    I knew of no downfalls,

    추락이란걸 몰랐었어

    The war was breaking out all around me,

    내 주변은 항상 떠들썩 했어 (전쟁이 일어나는것처럼) 

    My concerns were with prank calls.

    내 관심사는 장난전화였지.

    She kissed me on the cheek,

    그녀는 내 뺨에 키스를 했어

    She kissed me on the cheek,

    그녀는 내 뺨에 키스를 했어
    Right in front of the older kids,

     나이많은 녀석들 바로 앞에서

    But my self belief, my self belief,

    하지만 나의 자신감은, 나의 자신감은
    Wasn't scarred by the modern itch.

    현대의 전염병에 상처나지 않았지. (modern itch?)

     

    Cause now it feels like

    왜냐하면 그것은 마치
    We kiss with one eye on our TV set

    우리는 TV에 한눈팔며 키스하고
    And the more I give, the less I get

    노력을 하면 할수록 얻는것은 없어
    Using fairground rides just to spark her smile,

    그녀를 미소짓게하기 위해 놀이기구를 이용해

    There's little here to miss,

    여기엔 그리워할만한게 별로 없어
    Bring back 1996

    1996년으로 돌려줘
    Bring back 1996,

    1996년으로 돌려줘
    I want to beat those teenage kicks,

    저 10대들보다 더 즐거워지고 싶어,
    Bring back 1996.

    1996년으로 돌려줘

    We were cloning sheep in the 1990s,

    1990년에 우리는 양을 복제하고 있었어
    We were building telescopes,

    우리는 망원경을 만들고 있었지

    And sugar filled the whole of my body,

    그리고 설탕이 내 온몸을 채우고 있었지
    As I urged it all to grow.

    마치 그것이 모두 자라기를 재촉하는것처럼. (not sure)

    I kissed her on the cheek,

    나는 그녀의 뺨에 키스를 했어
    I kissed her on the cheek,

    나는 그녀의 뺨에 키스를 했어
    Just to impress the older kids,

    나이많은 아이들에게 인상깊게 보이기 위해서
    But my self belief, my self belief,

    하지만 나의 자신감은, 나의 자신감은
    Wasn't lost in the modern glitch.

    현대의 결함에 잃어버리지 않았지.

    Cause now it feels like

    왜냐하면 그것은 마치
    We kiss with one eye on our TV set

    우리는 TV에 한눈팔며 키스하는것 같고
    And the more I give, the less I get

    노력을 하면 할수록 얻는건 더 없어
    Using fairground rides just to spark her smile,

    그녀를 미소짓게 하기위해 놀이기구를 이용해
    There's little here to miss,

    여기엔 그리워할만한게 별로 없어
    Bring back 1996,

    1996년으로 돌려줘
    Bring back 1996.

    1996년으로 돌려줘
    Stop talking, stop talking!

    그만 이야기해, 그만 이야기해
    I need a lover, not a friend tonight,

    나는 친구가 아니라 연인이 필요해 
    I'm leaving, I'm leaving!

    나는 떠날거야, 나는 떠날거야
    I'm not cut out for the modern life.

    나는 이 시대의 삶에 맞지 않아

    I'm going to beat those teenage kicks.

    나는 저 10대 녀석들보다 더 즐거워지러 갈거야

     

     

    좋아하는 노래 가사 번역하기

    "이젠 한 눈이 티비에 팔린 채 키스를 하는 것 같고, 내가 최선을 다 하더라도 아무것도 되지 않는 것 같다. 내가 최선을 다할수록 잃는 게 더 많아진다. (놀이공원의) 놀이기구들만이 그대를 웃게 하네. 이젠 더 이상 잃을 게 없다. 1996년도로 다시 돌아가고 싶다. 1996년을 돌려줘. 청소년 시절보단 더 좋은 시기 없을걸. 그 (십대) 시절로 돌아갈 순 없겠지." - 더웜바츠의 1996년도

    " 'Cause now it feels like, we kiss with one eye on our T.V. set, and the more I give, the less I get. Needing fairground rides just to spark her smile. There's little here to miss, bring back 1996. I'll never beat those teenage kicks." - 1996 by The Wombats

    번역노트: I'll never beat those teenage kicks의 의미는 아주 애매합니다. 'kick'이 옛날엔 '즐거움'이란 뜻이었지만, 요즘은 '세련된 신발'이란 뜻이기 때문에 이 문장은 '청소년들한테 내가 이길 수 없다는 뜻인, 아니면 '난 다시 청소년이었으면 좋겠다는 뜻인 잘 모르겠습니다.

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Korean

    Show More