GeorgeOh309
Grammar/translate practice I took these from an online advertisement and a news report. Some of these aren't 'proper' english, they are taken from headline reports and such. "What to do with your opinion...." (from a meme-type advertisement) ".....با نظر شما چکار می کنه" "Why the Malaysian airlines jet might have disappeared: " " : چرا شاید هواپیما مالزی ناپدید شده باشد " "Some of the possible causes for the plane disappearing include..." ".... برخی از علت امکان پذیر برای ناپدید کردن هواپیما است که از جمله "
Mar 9, 2014 6:53 AM
Corrections · 2
2

Grammar/translate practice

I took these from an online advertisement and a news report. Some of these aren't 'proper' english, they are taken from headline reports and such.

"What to do with your opinion...." (from a meme-type advertisement)


(correct: به نظر شما چكار بايد كرد؟)


".....با نظر شما چکار می کنه"


"Why the Malaysian airlines jet might have disappeared: "

 

(correct: جت خطوط هواپيمايى مالزى ممكن است به اين دليل ناپديد شده باشد)


" : چرا شاید هواپیما مالزی ناپدید شده باشد "

"Some of the possible causes for the plane disappearing include..."

 

(correct: برخى از عواملى كه احتمال ميرود در ناپديد شدن هواپيما نقش داشته باشند، عبارتند از:)

".... برخی از علت امکان پذیر برای ناپدید کردن هواپیما است که از جمله "

March 9, 2014
1

Grammar/translate practice

I took these from an online advertisement and a news report. Some of these aren't 'proper' english, they are taken from headline reports and such.

"What to do with your opinion...." (from a meme-type advertisement)

".....با نظر شما چکار می کنه"

 

I checked the advertisement, and the target meaning of the sentence, can be translated to:

با نظراتتان / نظرتان چه کار کنید

 

نظراتتان is the translated form for "opinions". Not the exact word, but it's more commonly used in Persian.


"Why the Malaysian airlines jet might have disappeared: "

" : چرا شاید هواپیما مالزی ناپدید شده باشد "

 

This sentence can be simply translated to:

:دلیل احتمالی ناپدید شدن جت خطوط هوایی / هواپیمایی مالزی

 

But the "more literal" translation is the one which Red Hornet mentioned in his correction :)


"Some of the possible causes for the plane disappearing include..."

".... برخی از علت امکان پذیر برای ناپدید کردن هواپیما است که از جمله "

 

Simple translation:

برخی از دلایل احتمالی ناپدید شدن هواپیما می توانند شامل: .... ، باشند

In this form you have to have the verb at the end of the list, after a comma. 

 

One other form:

:برخی از دلایل احتمالی ناپدید شدن هواپیما می توانند موارد زیر را شامل شوند

 

And the form that Red Hornet mentioned is also right. All three are fluent forms, but the form Red Hornet wrote, is more of a news type writing and is prefered. There are so many ways you can translate this sentence that sound fluent!


By the way, in Red Hornet's sentence, you can also use دخیل باشند instead of نقش داشته باشند.


March 10, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!