Site Feedback

About Russian childish

 

Russian culture is very interest and if you want understand her, my advice will be such: listen the russian music. Today evening I have for you a one little surprise. This is lullaby from my childhood. This is music from russian movie "Umka" ("Умка").
Lyrics:
Ложкой снег мешая,
Ночь идет большая,
Что же ты, глупышка, не спишь?

Спят твои соседи
Белые медведи,
Спи скорей и ты, малыш.

Мы плывём на льдине,
Как на бригантине,
По седым, суровым морям.

И всю ночь соседи,
Звездные медведи
Светят дальним кораблям.

..Sweet music. In this song about the mama bear which talk her child to fall asleep. And whole the world goes to bed with her child.

This song is filled with idioms. And it's time for the next idiom. Today it is "Витать в облаках." In English it is mean "To be up in the clouds." We usually say so when someone is dreaming about anything. For example:
- Папа, когда я вырасту, я буду большим и сильным и смогу полететь на Марс и буду жить там!
(Daddy, when i grow up, I will be big and strong and i wiil can to fly to Mars and will live there!)
- Сынок, ты ВИТАЕШЬ В ОБЛАКАХ.
(Son, you are up in the clouds).
---------
Надеюсь сегодня вам было интересно. До новых встреч! Bye Bye!
and my question today: What lullaby did you listen in your childhood?

Share:

 

1 comment

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    About Russian childhood

    Russian culture is very interesting and if you want to understand her it, my advice will would be such this: listen the to Russian music. Today This evening I have for you a one little surprise. This is a lullaby from my childhood. This is music from the Russian movie "Umka" ("Умка").
    Lyrics: [...]

    ..Sweet music. In This song is about [or: 'In this song'] the a mother/mummy/mama bear who/which talks her child to fall asleep, and [don't start a sentence with 'and'! :) ] the whole/all the world goes to bed with her child.

    This song is full of/filled with idioms, and it's time for our/the next idiom. Today it is "Витать в облаках." In English it is this means "to be up in the clouds". [--You are giving an analytical fragment of something spoken here so place the punctuation outside the quotes] We usually say so this when someone is dreaming about anysomething. For example:
    - Папа, когда я вырасту, я буду большим и сильным и смогу полететь на Марс и буду жить там!
    (Daddy, when I grow up, I will be big and strong and I will can to fly to Mars and will live there!) [No need to repeat the 'will' three times, the first 'will' will be carried through to the others, but I've left the last for emphasis; 'will can to' is definitely incorrect :) ]
    - Сынок, ты ВИТАЕШЬ В ОБЛАКАХ.
    (Son, you are up in the clouds).
    ---------
    Надеюсь сегодня вам было интересно. До новых встреч!  Bye Bye! and my question today: What lullaby did you listen to in your childhood?

     

    One of my favourites as a child was "1 - 2 - 3 - 4 - 5 - Once I caught a fish alive..."

    There's a (mediocre) version of it just here on youtube :) - https://www.youtube.com/watch?v=FCIvFOLJPeM

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in English

    Show More