Site Feedback

「アメリカ人らしい」

 

これは始めてのエントリーですから、背景を少し説明します。

私はアメリカの日系会社で働いています。通訳です。自社が自動車内装部品を生産します。親会社は日本にある為、日本人出向者、長期出張者などはいます。多くはないけど、います。その中の一人、経理部の男性、は私にちょっとした失礼なことをよく言っています。

昨日、経理さんに「アリソンはね、アメリカ人らしいよね」と言われました。それを聞いてなんとなくむっとされました。
私は16歳から日本語を勉強していて、通訳者になりました。日本文化も身に付いています。他の人には、「日本人らしい」(「日本人っぽい」でなくて、「日本人らしい」よ!)とか言われています。「ハーフなの?」、「日本生まれなの?」ともよく訊かれています。それは、私にとって誇りとなっていました。

それで、昨日、人生初めての「アメリカ人らしい」と言われました。まぁ、アメリカ人であることは事実です。それを反論するつもりはありません。しかし、仕事では日本文化に敏感な態度を表そうとしています。それは仕事ですから。社内通訳は「cultural ambassador」だとよく聞きます。だから、会社の人に「アメリカ人らしい」と言われたら、「日本文化に敏感でない」というふうに解釈します。

しかし、それを聞いた私の旦那が、「それは、アリソンが自分の意見をはっきり言うタイプだからだろう」と言いました。笑。そういう意味で、確かにアメリカ人らしいです。

Share:

 

4 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    「アメリカ人らしい」

    これはめてのエントリーですから、背景を少し説明します。

    私はアメリカの日系会社で働いています。通訳です。自社では自動車内装部品を生産しています。親会社は日本にある為、日本人出向者、長期出張者などはいます。多くはないけど、います。などが多くはないですがいます。is the better sentence to flow unless you are emphasising the latter sentence, I think.その中の一人、経理部の男性は私にちょっとした失礼なことをよく言ってます。

    昨日、経理さんに「アリソンはね、アメリカ人らしいよね」と言われました。それを聞いてなんとなくむっとました。
    私は16歳から日本語を勉強していて、通訳者になりました。日本文化も身に付いています。他の人には、「日本人らしい」(「日本人っぽい」でなくて、「日本人らしい」よ!)などと言われています。「ハーフなの?」、「日本生まれなの?」ともよく訊かれています。それは、私にとって誇りとなっていま

    なのに、昨日、人生初めて「アメリカ人らしい」と言われました。まぁ、アメリカ人であることは事実です。それ反論するつもりありません。しかし、仕事では日本文化に敏感な態度を表そうと⇒造詣が深いことを示すようにしています。それは仕事ですから。しかし、仕事ですから、職場では日本文化に・・・・・。flows better. 社内通訳は「cultural ambassador」だとよく言われます。だから、会社の人に「アメリカ人らしい」と言われたら、「日本文化に敏感でない⇒精通していない」というふうに解釈します。 I believe you are trying to say "sensitive to Japanese culture", but I feel "敏感" has different nuance.  If I do not know your background, I may think you are a fashionable person and you are always searching something new in Japan.

    しかし、それを聞いた私の旦那が、「それは、アリソンが自分の意見をはっきり言うタイプだからだろう」と言いました。笑。そういう意味で、確かにアメリカ人らしいです。

     

    What I have done is showing another variation and suggestion only(ˑˆᴗˆˑ)

    逆に、経理さんは”No”と言えない日本人らしい方なのでしょうか。お話を聞く限りでは、神経質なところがおありの方のようなので、アリソンさんにはっきりと意見を言われるとたじろいでしまうのかもしれませんね。

    自社が自動車内装部品を生産していますが、親会社は日本にある為、日本人出向者長期出張者などいます。多くはないけどありませんが、います。その中の一人、経理部の男性は私にちょっとした失礼なことをよく言ってます。

    昨日、経理さんに「アリソンはね、アメリカ人らしいよね」と言われました。それを聞いてなんとなくむっとされました。 

    それで、昨日、人生初めて「アメリカ人らしい」と言われました。まぁ、アメリカ人であることは事実です。それ反論するつもりはありません。

    そういう意味で、確かにアメリカ人らしいです。

     

    ※はじめまして。アリソンさんは、さすが通訳だけあって、すばらしい日本語ですね。

    「~ないけど」は、カジュアルな表現ですので、他の表現とそろえて「ありませんが」のほうがいいと思います。

    たぶんお分かりだと思いますが、「むっとされる」は相手が「むっとする」という意味になります。「むっとした」は、「むっときた」でもいいです。

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Japanese

    Show More