Present continuous in English Presente continuo en inglés
Hola a todos, escribí esto como respuesta a alguien que me preguntó cómo se usa este tiempo verbal en inglés; luego pensé que podría ser útil para otros:
'thinking in Spanish'. Es la forma verbal que se llama 'present progressive', o algo como 'presente progresivo', o sea, quiere decir que se refiere a algo que pasa en el presente pero al mismo tiempo va hacia el futuro. Entonces, si digo 'I am thinking in Spanish' digo que estoy pensando en español ahora mismo e implica que voy a continuar pensando en español, por un periodo de tiempo.
La diferencia más grande entre inglés y español con este tiempo verbal es que en inglés se usa igualmente en el presente, futuro y pasado. Por ejemplo, puedes decir ''I was waiting for you all day yesterday', que se puede traducir como 'te estuve esperando ayer todo el día', pero decimos también 'I'll be waiting for you all day tomorrow', mientras que en español se dice 'Te esperaré todo el día' o 'te voy a esperar' etc., o sea, no puedes decir 'estaré esperándote todo el día' ?! .
Se aplica de igual forma a cualquier verbo, como 'tomorrow I'm going running', o 'on Saturday I'm going shopping'.
Present continuous in English
Hola a todos, escribí esto como respuesta a alguien que me preguntó como se usa este tiempo verbal en inglés, luego pensé que podría puede ser útil para otros:
'thinking in Spanish'. Es la forma verbal que se llama 'present progressive', o algo como 'presente progressivo', o sea quiere decir que (it's unnecessary, it sounds strange) se refiere a algo que pasa en el presente pero al mismo tiempo va hacia el futuro. Entonces, si digo 'I am thinking in Spanish' digo que estoy pensando en español ahora mismo, y e (before i sound you need the e conjunction) implica que voy a continuar pensando en español, por un periodo de tiempo.
La diferencia más grande entre inglés y español con este tiempo verbal es que en inglés se usa igualmente en el presente, futuro y pasado. Por ejemplo, puedes decir ''I was waiting for you all day yesterday', que se puede traducir como 'te estaba estuve esperando todo el día ayer', pero decimos también 'I'll be waiting for you all day tomorrow', mientras en español se dice 'Te esperaré todo el día' o 'te voy a esperar' etc., o sea no puedes decir 'estaré esperándote todo el día'.
Se aplica lo mismo con cualquier verbo, como 'tomorrow I'm going running', o 'on Saturday I'm going shopping'.
Hola Tom, te paso unos recursos interesantes para tu español, que es muy bueno ;-) mi canal de youtube y mi fb.
https://www.facebook.com/pages/Spanish-from-Spain-SFS/292630590862141