Katherine
Vivir "el sueño" Esta es una reflexión que puse en mi diario en ingles hace unos meses y ahora quisiera ver cómo sería en español. Les agradezco sus comentarios y correcciones! "Vivir el sueño." Esta es una expresión bien conocida en ingles, que viene, creo, de la idea del sueño Americano y que se ha evolucionado a incluir todo que para uno le constituya la vida ideal, la vida con la que haya soñado. "Vivir el sueño." Estas me entran flotando en la cabeza mientras estoy acostada en la cama. Este concepto de vivir el sueño, ¿cómo es? ¿cómo se ve? Pienso en otras personas quienes yo percibo estar viviendo el sueño. Me comparo con ellos y enseguida me siento desprecio para mi misma y para mi vida. En este momento, he dejado de vivir el sueño. Luego recuerdo [me acuerdo? como elegir?!] que el propósito principal de vivir el sueño es lograr ser feliz y vivir en paz conmigo misma. Puedo vivir el sueño cuando quiera, cuando me de la gana. Siento agradecimiento, alivio. Esta noche, para mi, vivir el sueño quiere decir acostarme en esta cama, ahora, aquí mismo, disfrutando de la tranquilidad y del calorcito. Versión ingles, para que puedan ver la idea a la que iba: "Living the dream." These words float into my head as I lie in bed. "What does it look like?" I think about other people that I perceive to be living the dream. I compare myself to them and then feel disdain for myself and my life. In that moment, I have stopped living the dream. Then I remember that the whole point of living the dream is to be able to feel happy and at peace with myself. I can live the dream whenever I want to. I feel gratitude, relief. Tonight, living the dream means lying in bed, enjoying the calm and warmth.
Apr 17, 2014 4:38 AM
Corrections · 6
1

Vivir "el sueño"

Esta es una reflexión que puse en mi diario en inglés hace unos meses y ahora quisiera ver cómo sería en español. Les agradezco sus comentarios y correcciones!

"Vivir el sueño."

Esta es una expresión bien conocida en inglés, que viene, creo, de la idea del sueño americano y que se ha evolucionado hasta incluir todo lo que para uno le constituya la vida ideal, la vida con la que haya soñado.

"Vivir el sueño."

Estas palabras están flotando en mi cabeza mientras estoy acostada en la cama. Este concepto de vivir el sueño, ¿cómo es? ¿cómo se ve? Pienso en otras personas que/las cuales yo percibo que estan viviendo el sueño. Me comparo con ellas y enseguida me siento desprecio por/hacia  mi misma y por/hacia mi vida. En este momento, he dejado de vivir el sueño.

Luego recuerdo [me acuerdo? como elegir?!] que el propósito principal de vivir el sueño es lograr ser feliz y vivir en paz conmigo misma. Puedo vivir el sueño cuando quiera, cuando me de la gana. Siento agradecimiento, alivio. Esta noche, para mi, vivir el sueño quiere decir acostarme en esta cama, ahora, aquí mismo, disfrutando de la tranquilidad y del calorcito.

Versión ingles, para que puedan ver la idea a la que iba:

"Living the dream." These words float into my head as I lie in bed. "What does it look like?" I think about other people that I perceive to be living the dream. I compare myself to them and then feel disdain for myself and my life. In that moment, I have stopped living the dream.

Then I remember that the whole point of living the dream is to be able to feel happy and at peace with myself. I can live the dream whenever I want to. I feel gratitude, relief. Tonight, living the dream means lying in bed, enjoying the calm and warmth.

April 17, 2014
1

Vivir "el sueño"

Esta es una reflexión que puse en mi diario en ingles hace unos meses y ahora quisiera ver cómo sería en español. Les agradezco sus comentarios y correcciones!

"Vivir el sueño."

Esta es una expresión bien conocida en ingles, que viene, creo, de la idea del sueño Americano y que se ha evolucionado a incluir todo que para uno le constituya la vida ideal, la vida con la que haya soñado.

"Vivir el sueño."

Estas palabras entran flotando en mi cabeza mientras estoy acostada en la cama. Este concepto de vivir el sueño, ¿cómo es? ¿cómo se ve? Pienso en otras personas quienes yo percibo estar viviendo el sueño. Me comparo con ellos y enseguida siento desprecio por mi misma y por mi vida. En ese momento, he dejado de vivir el sueño.

Luego recuerdo ["me acuerdo" es mas usado para eventos/momentos del pasado<me acuerdo que saltaste, me acuerdo que tuve que subir, etc>] que el propósito principal de vivir el sueño es lograr ser feliz y vivir en paz conmigo misma. Puedo vivir el sueño cuando quiera, cuando me de la gana. Siento agradecimiento, alivio. Esta noche, para mi, vivir el sueño quiere decir acostarme en esta cama, ahora, aquí mismo, disfrutando de la tranquilidad y del calorcito.

Versión ingles, para que puedan entender la idea a la que iba:

"Living the dream." These words float into my head as I lie in bed. "What does it look like?" I think about other people that I perceive to be living the dream. I compare myself to them and then feel disdain for myself and my life. In that moment, I have stopped living the dream.

Then I remember that the whole point of living the dream is to be able to feel happy and at peace with myself. I can live the dream whenever I want to. I feel gratitude, relief. Tonight, living the dream means lying in bed, enjoying the calm and warmth.

April 17, 2014

Quise decir: Estas palabras me entran.....

April 17, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!