Dmitry
Une blonde en voiture Une blonde en voiture entre au autoservice. Le mécanicien la demand: - Que ce que se passe, jolie ? - Elle tremble... et s'éteint... Je suis passé sept autoservice, partout on m'a refusé, je ne sais pas pourquoi ! Quelque malheur ! - N'aura pas peur, jolie, à l'instant nous tout réparerons ! Le mécanicien ouvre la capote et voit un écriteau là : "Cette conne ne sait pas rouler. Je ne sera pas payer. Son marie."
Apr 17, 2014 5:26 AM
Corrections · 8
1

Une blonde en voiture

Une blonde en voiture entre au autoservice dans un garage. Le mécanicien la demand lui demande [1] :
- Que ce que se passe, ma jolie ? [2]
- Elle tremble... et s'éteint... Je suis passé sept autoservice dans sept garages,
partout on m'a refusé refusée, je ne sais pas pourquoi ! Quelque Quel malheur !
- N'aura N'aie pas peur, ma jolie, à l'instant nous tout réparerons ! on va réparer ça tout de suite ! [3] [4] [5]
Le mécanicien ouvre la capote [6] et voit un écriteau à cet endroit :
"Cette conne ne sait pas rouler. Je ne sera pas payer. Pas question que je paye. / Je ne vais pas payer. Son marie. mari."

 

Notes :

 

1 : « lui » est la forme à employer pour le pronom remplaçant le « complément d'objet indirect ». Je pense qu'en russe, c'est l'équivalent du datif. Le test est le suivant :

-si on dit VERBE + à + OBJET (personne ou chose) > "LUI" (masculin ou féminin)

-si on dit VERBE + OBJET (personne ou chose) > LE/L' (masculin) ou LA/L' (féminin)

Je demande à Pierre si le ciel est bleu. > Je lui demande si le ciel est bleu.

Je donne une pomme à Marie. > Je lui donne une pomme

Je vois Pierre dans la voiture. > Je le vois dans la voiture.

Je donne une pomme à Marie. > Je la donne à Marie.

 

2 : En règle générale, quand on s'adresse de façon familière à quelqu'un et qu'on veut l'appeler par un surnom (qui serait au cas vocatif en russe), on fait précéder par un possessif. D'ailleurs, « monsieur » signifiait à l'origine « mon seigneur ».

 

3 : Très important : malgré ce que vous disent les livres de grammaire, le pronom « nous » est en train de disparaître en français oral (mais il est conservé dans les textes sérieux, livres, articles de journaux, etc) ! Si vous voulez retranscrire une conversation, surtout dans le cas d'un mécanicien qui s'adresse de façon familière à une femme, il ne faut pas utiliser « nous » mais « on » (qui se conjugue comme « il »).

 

4 : Si vous dites juste « on va réparer  », ça donne l'impression qu'il va commencer à réparer comme une activité en général, sans commencement ni fin (un peu comme la conjugaison « imperfective » en russe). Dans ce cas, il faut utiliser l'objet « ça » pour donner un caractère plus « spécifique » au verbe.

 

5 : « à l'instant » fait référence à un événement très récent, mais en général dans le passé (il y a une, deux, cinq minutes).

 

6 : Ah ! Vocabulaire très important ! La capote a deux sens principaux en français :

(1) Sorte de toit d'une voiture que l'on peut enlever (ang. : soft top)

(2) Terme familier pour dire « préservatif »

Le sens (1) disparaît à cause du sens (2).

Mais pour la plaque de metal qui protège le moteur, c'est un autre mot, qui ressemble beaucoup à ce que vous avez utilisé : « le capot » (masculin), et bien sûr, on ne prononce pas le -t final.

 

Bonne continuation !

April 17, 2014

Bonsoir Dmitry !

 

Je me suis appuyé sur le texte russe pour proposer cette variante :

 

Une blonde dans une voiture étrangère arrive dans un garage. Le mécanicien lui demande : "Alors, ma belle, qu'est-ce qui vous arrive ?"
"C'est la voiture…Еlle fait des secousses et elle cale. J'ai fait sept garages et partout on refuse de me réparer… Je ne sais pas pourquoi… Quel malheur !"
"Pas de panique, ma belle ! On va te réparer tout ça en un clin d'oeil !"
Le mécanicien ouvre le capot et y trouve l'indication suivante : "Cette imbécile ne sait pas conduire. Je ne paierai pas. Le mari".

 

Просто не знаю точно, что значит "машина дергается". En français on dit qu'un moteur "tousse", puis "cale" quand il s'arrête. Ce sont les mots consacrés pour les moteurs.

Le mot "conne" est vulgaire en français et a une connotation assez humiliante dans ce contexte. Pour les blondes, on est "traditionnellement" plus dans le registre "imbécile", "stupide" ou "sotte". Глупая.

 

Cordialement.

 

 

 

 

April 17, 2014
C'est en russe: "Блондинка на иномарке в автосервисе. Механик спрашивает: — И что у вас, красавица? — Да дергается она... и глохнет... Семь автосервисов объездила — и везде отказывают почему-то! Что за беда-то? — Не боись, красивая — щас все починим вмиг! Механик открывает капот — а под ним записка: "Она, дура, ездить не умеет. Я платить не буду. Муж"...................... anekdotov.net .........................
April 17, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!