Die Schwierigkeit von den [nur Umgangssprache, Schriftsprache benutzt den Genitiv:] der Übersetzungen
Ich liebe die [abstrakter Plural ohne Artikel] Gedichte. Ganz besonders gerne lese ich die romantischen Gedichte von Rainer Maria Rilke. Eines Tages las ich dieses Sonett.
[...]
Dann habe ich versucht, dieses Gedicht auf Italienisch zu übersetzen.
Ich habe die Großteile meisten Teile [oder: den Großteil] davon verstanden, aber das Wort "Leidenschaft" ist so schwierig!
"Leidenschaft" ist vielleicht ein Wirbel von Gefühlen (gute und schlechte) und "Leidenszeit" kann das Leben selbst sein.
Die italienische Wörterbücher übersetzen "Leidenschaft" wie mit "Passion" [das ist die Grundbedeutung, "Gefühlsintensität"], "Eifer" oder "Liebe".
"Leidenszeit" existiert nicht! [Aber "Zeit des Leidens" könnte man z.B. übersetzen. "Passion" kann auch "Leidenszeit" bedeuten, z.B. die Passion Christi. Ein sehr österliches Thema. :-)]
Der Autor stellt sich dem das Leben vor, wie einen [der Fall (Akk.) von "Leben" wird beibehalten] Fluss von Schmerz vor.
Aber das ist nur meine Ansicht :)
Entschuldigung! Ich weiß, dass mein BedDenken [/meine Art zu Denken] traurig [Adverb, also klein] ist. Aber ich habe diese Zweifel für seit einer lange [/schon seit langer] Zeit.
PS. Bitte, korrigiert mich, weil ich ein Anfänger bin!
Danke schön
[Alles gut verständlich.]