Vito
Die Schwierigkeit von den Übersetzungen Ich liebe die Gedichte. Ganz besonders lese ich die Romantische Gedichte von Rainer Maria Rilke. Eines tages las ich dieses Sonett. XLIII "Wie ich dich liebe? Laß mich zählen wie. Ich liebe dich so tief, so hoch, so weit, als meine Seele blindlings reicht, wenn sie ihr Dasein abfühlt und die Ewigkeit. Ich liebe dich bis zu dem stillsten Stand, den jeder Tag erreicht im Lampenschein oder in Sonne. Frei, im Recht, und rein wie jene, die vom Ruhm sich abgewandt. Mit aller Leidenschaft der Leidenszeit und mit der Kindheit Kraft, die fort war, seit ich meine Heiligen nicht mehr geliebt. Mit allem Lächeln, aller Tränennot und allem Atem. Und wenn Gott es giebt, will ich dich besser lieben nach dem Tod" Dann habe ich versucht, dieses Gedicht auf Italienisch zu übersetzen. Ich habe die Großteile verstanden, aber das Wort "Leidenschaft" ist so schwierig! "Leidenschaft" ist vielleicht ein Wirbel von Gefühle (gute und schlechte) und "Leidenszeit" kann das Leben selbst sein. Die italienische Wörterbücher übersetzen "Leidenschaft" wie "Passion", "Eifer" oder "Liebe". "Leidenszeit" existiert nicht! Der Autor stellt sich dem Leben vor, wie ein Fluss von Schmerz. Aber das ist nur meine Ansicht :) Entschuldigung! ich weiß, dass mein Bedenken Traurig ist. aber ich habe diese Zweifel für eine lange Zeit. PS. Bitte, korrigiert mich, weil ich ein Anfänger bin! Danke schön
Apr 17, 2014 1:48 PM
Corrections · 1

Die Schwierigkeit von den [nur Umgangssprache, Schriftsprache benutzt den Genitiv:] der Übersetzungen

Ich liebe die [abstrakter Plural ohne Artikel] Gedichte. Ganz besonders gerne lese ich die romantischen Gedichte von Rainer Maria Rilke. Eines Tages las ich dieses Sonett.

[...]

Dann habe ich versucht, dieses Gedicht auf Italienisch zu übersetzen.
Ich habe die Großteile meisten Teile [oder: den Großteil] davon verstanden, aber das Wort "Leidenschaft" ist so schwierig!

"Leidenschaft" ist vielleicht ein Wirbel von Gefühlen (gute und schlechte) und "Leidenszeit" kann das Leben selbst sein.
Die italienische Wörterbücher übersetzen "Leidenschaft" wie mit "Passion" [das ist die Grundbedeutung, "Gefühlsintensität"], "Eifer" oder "Liebe".
"Leidenszeit" existiert nicht! [Aber "Zeit des Leidens" könnte man z.B. übersetzen. "Passion" kann auch "Leidenszeit" bedeuten, z.B. die Passion Christi. Ein sehr österliches Thema. :-)]

Der Autor stellt sich dem das Leben vor, wie einen [der Fall (Akk.) von "Leben" wird beibehalten] Fluss von Schmerz vor.
Aber das ist nur meine Ansicht :)

Entschuldigung! Ich weiß, dass mein BedDenken [/meine Art zu Denken] traurig [Adverb, also klein] ist. Aber ich habe diese Zweifel für seit einer lange [/schon seit langer] Zeit.

PS. Bitte, korrigiert mich, weil ich ein Anfänger bin!
Danke schön

[Alles gut verständlich.]

 

April 17, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!