Cositas nuevas que he aprendido con Amanda de México
en México, "highschool" se llama "la preparatoria" o "la prepa" como apodo
"por más que trato" = "as much as I try..."
Una pregunta para ustedes, ¿se podría decir tb "por más que intento..."? (You can say, por más que lo intente o intento)
la llave, en México, es la apertura del grifo, así que agua del grifo (españa) se dice "agua de la llave" en México
un arrecife = a reef
"cada parte tiene lo suyo" me parece querer decir "each part has its own charms" en inglés, ¿no? Por favor, corríjanme sino! (I would say in Spain, cada cosa tiene lo suyo)
Una expresión que me dio risa: "se cree la ultima coca cola del desierto" jajajaja voy a buscar oportunidades de [de?? or para??] usar esto!
En españa me parece que para describir algo que te ha hecho reír, dices "qué gracia" mientras en américa latina me parece más común "qué risa" o "qué chistoso" (In Spain we also say; me parto, and also que risa)
¿verdad que sí?
Hola Katherine, I leave you some resources to practice Spanish, my youtube channel and my fb, I think both are quite enjoyable.
https://www.facebook.com/pages/Spanish-from-Spain-SFS/292630590862141