Joseph 羅瑞哲
今天很好! // 二零一四年四月二十二号 今天很好啊!我交谈了一个新的朋友,很可亲。天气很冷。 我练习汉语和瑞典。汉语比瑞典语很难以。因为我家离图书馆很近,所以很容易给我学习! 图书馆里很多人,故我得起床太早。 现在,我把今天的作业做完了,所以我要回家去。 还是,我给你有一个问题:你喜欢苏格兰?你以前去过欧洲吗?想要去哪儿? 我住在爱丁堡,你应该参观我!
Apr 22, 2014 8:19 PM
Corrections · 10
1

今天很好! // 二零一四年四月二十二号

 

今天很好啊!我交谈了一[more polite, cultural preference]新的朋友,很可亲? Intimate?  If you are talking about being able to be platonically close, you can use 情投意合。天气很冷??? Perhaps this should not be here when you copied your text.  Suddenly you talk about the weather being chilly.

 
在学中文练习汉语和瑞典中文汉语比瑞典语得多了我家离图书馆很近[better to use 不远 because of 离.  or you can rephrase it as, 是因图书馆靠近我家, ],所以很容易去那辺给我学习!


图书馆里很多人,故我得起床太[You mean waking up late].

现在,我把今天功課都作业做完了,所以我要可以回家去。[More natural]

还是,我给你有还沒回去之前, 請問一个问题[The way you express is considered rude.  It's too direct in Chinese if you are not close friends etc.  It's ok to say in English, "Still, I have a question for you"  The back translation in tone is "Before leaving, here's a question for you".  The proper and exact translation would be, "Before leaving, may I ask you"]你喜欢苏格兰?你以前去过欧洲吗?有什么地方想要去哪儿? 我住在爱丁堡,你应该参观我["You ought to visit me" is too rude because of "ought"] 如果有机会到来, 不防来探望我啊 "If you are coming this way, please come and drop by". 参观 = see as in an exhibition.  So you are saying that you are an exhibit and we come to see you as such.  


It is best to provide an English version if you want an accurate correction.  Most of the time, the dictionary is not good enough to provide the correct nuance of the words and less guessing on our part :)

April 22, 2014

今天很好! // 二零一四年四月二十二号

今天很好啊!我交谈了一个新的朋友,很可亲。天气很冷。
我练习汉语和瑞典。汉语比瑞典语。因为我家离图书馆很近,所以我学习很容易! 

图书馆里很多人,因为我得起床太早。
现在,我把今天的作业做完了,所以我要回家去。

还是,我有一个问题想问:你喜欢苏格兰?你以前去过欧洲吗?想要去哪儿? 我住在爱丁堡,你应该可以来参观我的家乡

April 22, 2014

今天很好! // 二零一四年四月二十二号

 

今天很好啊!我交谈了一个新的朋友,很可亲。天气很冷。

(今天天气有点冷,但心情很好,因为我交到了一个很可亲的新朋友)

i think it's better if you say somthing not very good first. here you can say "天气很冷" first,then lead out a happy thing "你交到了一个可亲的新朋友". 

 

 我练习汉语和瑞典。汉语比瑞典语很难以。因为我家离图书馆很近,所以很容易给我学习!

(我在学习汉语和瑞典语。我觉得汉语比瑞典语要难。因为我家离图书馆很近,所以我很有学习的动力。)



图书馆里很多人,故我得起床太早。

都是因为我起床太晚了,所以我到那边的时候,图书馆有很多人了。)  i don't understand this sentence you wrote. normally, only you get up too late will you find too many people in library. 故 means 因为.

you can use "都是因为” to express you complaint. you blamed youself for getting up too late today.

we don't ofen use "故" . it's an expression used in ancient. of course, sometimes we would use it in our article, but not diary. 


现在,我把今天的作业做完了,所以我要回家去。

(现在,我已经把今天的作业做完了,所以是时候回家了)

"已经" means "already" ,"是时候" means "it'time to..." it would be read more smoothly if you want to add "所以"

还是,我给你有一个问题:你喜欢苏格兰?你以前去过欧洲吗?想要去哪儿? 我住在爱丁堡,你应该参观我!

(还有,我想问问朋友们,你们喜欢苏格兰吗?你们以前去过欧洲吗?想要去欧洲的哪些地方玩呀?我家在爱丁堡,爱丁堡很美,你们可以过来参观哦)参观+somewhere,not sb. you can use 拜访+sb . use "可以" instead"应该",more polit.


if there are mistakes in my English, correct me. :)

PS:你的家乡真的太美了。我很喜欢。

April 23, 2014
注意错字。注意不要省略字。题外话,苏格兰好美啊!
April 23, 2014

今天很好! // 二零一四年四月二十二号

今天很好啊!我认识了一个新的朋友,很可亲。天气很冷。
我练习汉语和瑞典语。汉语比瑞典语难学。因为我家离图书馆很近,所以我学习很容易。
图书馆里很多人,所以我得起床早点。
现在,我把今天的作业做完了,所以我要回家去。

我给你留几个问题:你喜欢苏格兰吗?你以前去过欧洲吗?想要去哪儿? 我住在爱丁堡,你可以拜访我!

April 23, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!