أسرار شعري: كل ليلة أضع زيت الأرغان على شعري لكن القليل منه فقط. بعد ذلك، أمشط و أفل شعري. أستخدم زيت الزيتون أيضاً، لكني أحب زيت الأرغان أكثر من زيت الزيتون لأجل عبيره.
An advice for you bro ! : When we have a word written lke that in English " The secrets of my hair " or " man of steel " or " end of the road " .. We call the first word in these examples in Arabic " المضاف " .
This " المضاف " is always non-defined !! .. In other words you can't put " ال " in the beginning of these words
So the next time you translate a word like " The secrets of my hair " you will have to write the word " the secrets " without " ال " like this " أسرار شعري " !
I hope you got it !!
.....
If you want to write it in very fluent Arabic your paragraph should be like this
أسرار شعري : كل ليلة أضع القليل من زيت الأرغان بشعري ثم أمشطه و أجدله ،أستخدم زيت الزيتون أيضاً لكنني أحب زيت الأرغان أكثر بسبب عبيره.
You did very well tho :)
سر شعري: كل ليلة أدهن شعري بقليلٍٍٍٍ من زيت الأرغان بشعري ، ثم أمشطه و أجدله. استخدم زيت الزيتون أيضاً، لكني أحب زيت الأرغان أكثر من زيت .الزيتون لما له من عبير
أدهن = Anoint
لما له من= Because "literally= for its~"
Hope it was helpful :)