Serbian Practice Translations 1
1) Help your mother to close the door!
Pomozi tvojej mami da zatvorim vratu!
Pomozi tvojoj ( može se pisati Tvojoj kao znak poštovanja ) da zatvori (3p.sing) vrata ( #4)
2) The three of them came home late on Tuesday
Ta trojica su išla kući kasno u utorak.
Trojica od njih ( more accurate translation ) su došla kući kasno u utorak
3) Your father fetched the bread for dinner and put it on the table
Tvoj tata su išao po hleb za ručak i ga je postavio na sto.
Tvoj tata je doneo ( more accurate translation ) po hleb za ručak i stavio ( better translation ) i stavio ga je na sto. (words'order )
4) Jovan will wash the carpets tomorrow
Jovan će oprati tepihe sutra.
5) Do you think that he'll be here on Friday?
Da li misliš da će biti ovde u petak?
6) We saw them talking in the kitchen.
Mi smo ih videli kako pričaju u kuhinji.
7) Dejan's birthday is on 15th February.
Dejanov rođendan je u ( no need tu use preposition ) petnaestog februara.
8) I doubt that we will have time to do it.
Sumnjam da ću imati vremena da ga radimo.
Sumnjam da ču imati vremena da to uradim, uradimo. ( Most accurate translation )
9) If Maja had been at home she would have seen her brother
Da je Maja bila kod kuće, videla bi njenog/ svoga ( better ) brata.
10) If more English people lived in Belgrade, we could invite them for New Year.
Da bi više Engleza živelo u Beogradu, mi bismo ih pozivatili za Novu Godinu.
Da je ( narrative conditional ) više Engleza živelo u Beogradi, mi bismo ih pozvali za Novu Godinu.
11) I will ask him if he wants to see that film, but I'm not sure that he does.
Ja ću ga pitati da li hoće da vide taj film, ali nisam siguram da hoće.
12) We bought a new flat a few months ago.
Mi smo kupili novi stan pre nekoliko mesaca.
Mi smo kupili novi stan pre nekoliko meseci (#2.pl. )
13) The lift never works in our block.
Lift nikad nije radi u našem bloku.
Lift nikada ne radi ( 3.p.sing.) u našem bloku.
14) I live in a house, which I share with Dusan, Branka and Maja.
Stanujem u kući, koju delim sa Dušanom, Brankom i Majom.
15) We are all students who study Serbian at the University of Nottingham.
Mi smo svi studente, koje uče srpski jezik na univerzitetu Nottinghema.
Mi smo svi studenti, koji (#1.pl.) uče srpski jezik na univerzitetu u Nottinghamu / na Nattingamskom universitetu. ( If you use a original name in a cyrilic text you should wite endings like that : на универзитету у Nottingham-у... на Nottingham - ском универзитету... )
16) 5 students were sitting and reading in the library.
Petoro studenta je sedеlo i je čitalo u biblioteci.
17) I told them that it would be better if they took the books home to read.
Rekao sam im da budem bolje ako nosiju knjige kod kuće da čitaju.
rekao sam im da bi bilo bolje da ponesu knjige kući da ih tamo čitaju ( more accurate translation ).
18) They asked Vesna: "how do you say 'thank you' in Serbian".
Pitali su Vesnu:" kako se kaže 'hvala' na srpskom".
You are very good. The coditional frases are difficult sometimes even for us !
regards. Kamenko
Serbian Practice Translations 1
1) Help your mother to close the door!
Pomozi tvojoj (I know you confused it with Russian. In RUssian that would be: "твоeй") ej mami da zatvori m vratа! u!
2) The three of them came home late on Tuesday
Ta trojica su i došla kući kasno u utorak.
3) Your father fetched the bread for dinner and put it on the table
Tvoj tata je su išao po hleb za ručak i ga je po stavio ga je na sto.
4) Jovan will wash the carpets tomorrow
Jovan će oprati tepihe sutra.
5) Do you think that he'll be here on Friday?
Da li misliš da će biti ovde u petak?
6) We saw them talking in the kitchen.
Mi smo ih videli kako pričaju u kuhinji.
7) Dejan's birthday is on 15th February.
Dejanov rođendan je u petnaestog februara.
8) I doubt that we will have time to do it.
Sumnjam da ću imati vremena da ga to uradimo.
9) If Maja had been at home she would have seen her brother
Da je Maja bila kod kuće, videla bi njenog (it is better to say "svog") brata.
10) If more English people lived in Belgrade, we could invite them for New Year.
Da bi je više Engleza živelo u Beogradu, mi bismo ih pozivatili za Novu Godinu.
11) I will ask him if he wants to see that film, but I'm not sure that he does.
Ja ću ga pitati da li hoće da vide taj film, ali nisam siguram da hoće.
12) We bought a new flat a few months ago.
Mi smo kupili novi stan pre nekoliko mesaca.
13) The lift never works in our block.
Lift nikad nije radio u našem bloku.
14) I live in a house, which I share with Dusan, Branka and Maja.
Stanujem u kući , (it is not necessary to put coma here) koju delim sa Dušanom, Brankom i Majom.
15) We are all students who study Serbian at the University of Nottingham.
Mi smo svi studenti e, koji e uče srpski jezik na univerzitetu Nottinghema.
16) 5 students were sitting and reading in the library.
Petoro studenta je sedelo ilo i je čitalo u biblioteci.
17) I told them that it would be better if they took the books home to read.
Rekao sam im da bi bilo udem bolje ako nosiju da ponesu knjige kod kuće da čitaju.
18) They asked Vesna how do you say 'thank you' in Serbian.
Pitali su Vesnu kako se kaže 'hvala' na srpskom.
raditi -- to do, to work
Ja radim
ti radiš
On,ona,ono radi
Mi radimo
Vi, vi radite
Oni,one,ona rade
Really nice job, just keep it up.
If you need any help more, feel fre to ask me. I'll be so glad to help you.
Have a nice day.
Some alternative corrections:
2) The three of them came home late on Tuesday
Ta trojica su išla kući kasno u utorak.
Njih trojica su se u utorak kasno vratili (<em>vratiti - to come back</em>) kući. (better word order)
OR
Njih tri su se u utorak kasno vratile kući. (no indication in the original if they were men or women)
3) Your father fetched the bread for dinner and put it on the table
Tvoj tata su išao po hleb za ručak i ga je postavio na sto.
Tvoj tata je dohvatio/uzeo/kupio hleb za ručak/večeru i (po)stavio ga na sto.
(context of "fetch" is unclear; did he fetch it from the cupboard? bought & brought it from outside?)
8) I doubt that we will have time to do it.
Sumnjam da ću imati vremena da ga radimo.
Sumnjam da ćemo imati vremena da to uradimo. (<em>Mi/We</em> is the subject)
10) If more English people lived in Belgrade, we could invite them for New Year.
Da bi više Engleza živelo u Beogradu, mi bismo ih pozivatili za Novu Godinu.
Da više Engleza živi u Beogradu, pozvali bismo ih za Novu Godinu. (2º conditional)
11) I will ask him if he wants to see that film, but I'm not sure that he does.
Ja ću ga pitati da li hoće da vide taj film, ali nisam siguram da hoće.
Pitaću ga da li hoće da vidi (3 pers. sing.) taj film, ali nisam siguran da hoće.
16) 5 students were sitting and reading in the library.
Petoro studenta je sedеlo i je čitalo u biblioteci.
Petoro studenta je sedеlo i je čitalo u biblioteci.
Cheers,
Radina