Site Feedback

Þýðing af Apóteles eftir Nóra

 

Hér er þýðing mín af ljóðið Apóteles eftir Nóra, frá fyrsta plötunni þeirra "Er einhver að hlusta?".

Ég veit ekki hvernig "Apóteles" þýðir. Það hljómur kannski eins látinu eða grísku.


Sérð þú hann líka
úti í horni
í bláum kjól
hann er með andlitið á hnjánum
beyglað bak
og með allt of stórar hendur
við skulum
bíða hérna örlítið lengur
þangað til
að sólin slekkur á sér
til að augun okkar geti ekki séð hann

Slökktu á þér

--

Do you see him too?
out on the corner
in blue dress
his face on his knees
crooked back
and with hands too large
we will
wait here a little longer
until
the sun goes down
until our eyes can't see him

extinguish yourself(?)

Share:

 

0 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

     

    Þýðing af Apóteles eftir Nóra

    Hér er þýðing mín af ljóðið Apóteles eftir Nóra, af fyrsta plötunni þeirra "Er einhver að hlusta?".

    Ég veit ekki hvað "Apóteles" þýðir. Það hljómur einsog latína eða gríska.


    Sérð þú hann líka
    úti í horni
    í bláum kjól
    hann er með andlitið á hnjánum
    beyglað bak
    og með allt of stórar hendur
    við skulum
    bíða hérna örlítið lengur
    þangað til
    að sólin slekkur á sér
    til að augun okkar geti ekki séð hann

    Slökktu á þér

    --

    Do you see him too?
    in the corner
    in a blue dress
    his face on his knees
    crooked/dented back (crooked: skakkt)
    and with hands that are way too big 
    lets
    wait here a little bit longer
    until
    the sun goes out/turns itself off
    until our eyes can't see him

    extinguish yourself(?)/turn yourself off

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Icelandic

    Show More