Cicak ・ เมฆ ・ マイケル
ฉากต่างๆ โดย Seabrook (ผมแปลเอง) บทที่ ๑ “บังกลาเทศทั้งประเทศตกเป็นนิคมอุตสาหกรรมเพื่อการส่งออกเสียแล้ว” เขาว่า “ประชาชนโดนถอนออกจากชนบท วัฒนธรรมเชิงอุตสาหกรรมกำลังเกิดขึ้น แต่ในกระบวนการที่ว่านี้หาเขาจะมีส่วนรวมไม่ เอาเข้าจริงแล้วจะเรียกคนเหล่านี้ว่าประชาชนก็ไม่เชิง ถึงนี่เป็นบ้านเขาก็เถอะ แต่เขาไม่ใช่ประชาชน เขาเป็นทาสของโครงสร้างอำนาจโลก” บทที่ ๒ ผมเคยเที่ยวรีสอร์ทแห่งหนึ่งอยู่เวียดนามเหนือ ไกลจากนครโฮจิมินห์ราว 50 กิโลฯ มันเป็นสถานที่ท่องเที่ยวแบบมวลชน มีลักษณะโซเวียต มันเป็นสถานที่น่าสยดสยอง มีร่มใหญ่ๆ หนาตากระจายตามชายฝั่ง ชายฝั่งซึ่งโดนมลพิษอย่างหนัก ผมเห็นโรงแรมหรูหราจำนวนมาก มีท่าทีจะสร้างตึกแบบนี้มากขึ้นด้วย เบื่อชายหาดแล้วผมนั่งร้านอาหารอยากลองดื่มเหล้าพื้นเมืองบ้าง ผมเลือกยี่ห้อหนึ่ง ชื่อว่าตุ๊กแก มันเป็นขวดสีเขียวแก่ ของเหลวข้างในดูเหมือนเมฆครึ้ม รสชาติขมมาก ดื่มครึ่งขวดแล้วรู้ว่าทำไมถึงเรียกว่าตุ๊กแก เพราะข้างในมีตุ๊กแกตัวหนึ่งลอยอยู่
May 31, 2014 5:08 AM
Corrections · 6

“ประชาชนโดนถอนออก - (ในกรณีนี้คนไทยจะไม่เข้าใจความหมายนะครับ รบกวนพิมพ์ประโยคต้นฉบับภาษาอังกฤษมาหน่อย แล้วจะช่วยดูให้ครับ) (what is the original word for this context, because I don't think any Thai person would understand this. Show me the original word or whole and I'll take a look for you)

จากชนบท วัฒนธรรมเชิงอุตสาหกรรมกำลังจะเกิดขึ้น แต่ในกระบวนการที่ว่านี้หาเขาจะมีส่วนรวมไม่ - (this is an old-fashion, it's good that you know and can understand this form as a non-native. but in this context perhaps you can't use 'เขา', as it suggests no meaning to whom you're referring to)

suggestion : พวกเขาหาได้มีส่วนร่วมไม่ (พวกเขาไม่ได้มีส่วนร่วม) **'หา(พวก)เขาจะมีส่วนร่วมไม่' might also correct, but it will be very old-fashion(in this case, I mean anceint language it is) and hard to understand

เอาเข้าจริงแล้วจะเรียกคนเหล่านี้ว่าประชาชนก็ไม่เชิง ถึงนี่เป็นบ้านเขาก็เถอะ แต่เขาไม่ใช่ประชาชน เขาเป็นทาสของโครงสร้างอำนาจโลก” 


บทที่ ๒

ผมเคยเที่ยวรีสอร์ทแห่งหนึ่งอยู่เวียดนามเหนือ ไกลจากนครโฮจิมินห์ราว 50 กิโลฯ มันเป็นสถานที่ท่องเที่ยวแบบมวลชน มีลักษณะโซเวียต - (what are you trying to mean?) มันเป็นสถานที่ที่น่าสยดสยอง มีร่มใหญ่ๆ หนาตากระจายตามชายฝั่ง ชายฝั่งซึ่งโดนมลพิษอย่างหนัก ผมเห็นโรงแรมหรูหราจำนวนมาก (และ)มีท่าทีว่าจะสร้างตึกแบบนี้มากขึ้นด้วย


เมื่อเบื่อชายหาดแล้วผมจึงไปนั่งร้านอาหารเพราะอยากลองดื่มเหล้าพื้นเมืองบ้าง - (although I hilight these as suggestion, but they are very crucial in contexts, or I rather say it's essential, because you would have to guess hard what the writer's trying to say such as this one :P)

ผมเลือกยี่ห้อหนึ่ง ชื่อว่าตุ๊กแก มันเป็นขวดสีเขียวแก่ ของเหลวข้างในสีดูเหมือนเมฆครึ้ม รสชาติขมมาก - (I can't imagine how some liquid could look like a black cloud -[เมฆครื้ม] or a numbus -[เมฆฝน], so I guess you mentioned it's color, and it'd rather be more natural in this case)


พอดื่มไปครึ่งขวดแล้วก็/จึง/ถึง(ได้)รู้ว่าทำไมถึงเรียกว่าตุ๊กแก เพราะข้างในมีตุ๊กแกตัวหนึ่งลอยอยู่ - (these are also crucial, I bet you won't write something like this: drink half a bottle, know why they call it gecko - that's a bit weird isn't it?) and I think you mean 'จิ้งจก', 'ตุ๊กแก' is a mention to big gecko, it's the different thing for us. I bet his bottle won't be big enough for a big gecko to get in :P

 

 

June 4, 2014

ฉากต่างๆ โดย Seabrook (ผมแปลเอง)

บทที่ ๑

“บังกลาเทศทั้งประเทศตกเป็นนิคมอุตสาหกรรมเพื่อการส่งออกเสียแล้ว” เขา(กล่าว)ว่า “ประชาชนโดนถอนออกจากชนบท วัฒนธรรมเชิงอุตสาหกรรมกำลังเกิดขึ้น แต่ในกระบวนการที่ว่านี้หาเขาจะมีส่วนรวมหรือไม่ เอาเข้าจริงแล้วจะเรียกคนเหล่านี้ว่าประชาชนก็ไม่เชิง ถึงนี่(จะ)เป็นบ้านเขาก็เถอะ แต่เขาไม่ใช่ประชาชน เขาเป็นทาสของโครงสร้างอำนาจโลก”

บทที่ ๒

ผมเคยเที่ยว(ที่)รีสอร์ทแห่งหนึ่งอยู่เวียดนามเหนือ ไกลจากนครโฮจิมินห์ราว 50 กิโลฯ มันเป็นสถานที่ท่องเที่ยวแบบมวลชน มีลักษณะ(คล้าย)โซเวียต < ไม่ค่อยมั่นใจค่ะ ว่าคุณหมายถึงอะไร>มันเป็นสถานที่น่าสยดสยอง มีร่มใหญ่ๆ หนา(แน่น)กระจายตามชายฝั่ง ชายฝั่งซึ่งโดนมลพิษอย่างหนัก ผมเห็นโรงแรมหรูหราจำนวนมาก มีท่าที(ที่)จะสร้างตึกแบบนี้มากขึ้นด้วย เบื่อชายหาดแล้วผม(เลย)นั่งร้านอาหารอยากลองดื่มเหล้าพื้นเมืองบ้าง ผมเลือกยี่ห้อหนึ่ง ชื่อว่าตุ๊กแก มันเป็นขวดสีเขียวแก่ ของเหลวข้างในดูเหมือนเมฆครึ้ม รสชาติขมมาก ดื่มครึ่งขวดแล้วรู้ว่าทำไมถึงเรียกว่าตุ๊กแกเพราะข้างในมีตุ๊กแกตัวหนึ่งลอยอยู่

June 2, 2014

ฉากต่างๆ โดย Seabrook (ผมแปลเอง)

บทที่ ๑

“บังกลาเทศทั้งประเทศตกเป็นนิคมอุตสาหกรรมเพื่อการส่งออกเสียแล้ว” เขาว่า “ประชาชนโดนถอนออกจากชนบท วัฒนธรรมเชิงอุตสาหกรรมกำลังเกิดขึ้น แต่ในกระบวนการที่ว่านี้หาเขาจะหามีส่วนรวมไม่ เอาเข้าจริงแล้วจะเรียกคนเหล่านี้ว่าประชาชนก็ไม่เชิง ถึงนี่เป็นบ้านเขาก็เถอะ แต่เขาไม่ใช่ประชาชน เขาเป็นทาสของโครงสร้างอำนาจโลก”

บทที่ ๒

ผมเคยไปเที่ยวรีสอร์ทแห่งหนึ่งอยู่ในเวียดนามเหนือ ไกลจากนครโฮจิมินห์ราว 50 กิโลฯ มันเป็นสถานที่ท่องเที่ยวแบบมวลชน?(ไม่เข้าใจค่ะ) มีลักษณะโซเวียต?(ไม่เข้าใจค่ะ)  มันเป็นสถานที่ที่น่าสยดสยองขนลุก(คำว่า สยดสยอง ไม่เหมาะค่ะฟังดูน่ากลัวเหมือนฉากฆาตรกรรม) มีร่มไม้ใหญ่อยู่หนาตากระจายตามชายฝั่งชายฝั่งซึ่งโดนได้รับมลพิษอย่างหนัก ผมเห็นโรงแรมหรูหราจำนวนมาก มีท่าทีที่จะสร้างตึกแบบนี้มากเพิ่มขึ้นด้วย เมื่อเบื่อชายหาดแล้วผมจึงไปนั่งร้านอาหารเพราะอยากลองดื่มเหล้าพื้นเมืองบ้าง ผมเลือกมายี่ห้อหนึ่งชื่อว่า ตุ๊กแก มันเป็นขวดเป็นสีเขียวแก่ ของเหลวข้างในดูเหมือนเมฆครึ้ม รสชาติขมมาก ดื่มครึ่งขวดแล้วถึงรู้ว่าทำไมถึงเรียกว่าตุ๊กแก เพราะข้างในมีตุ๊กแกตัวหนึ่งลอยอยู่

 

----------------------------------

สำนวนภาษาอังกฤษเวลาถอดความมาเป็นภาษาไทยจะไม่ได้ใช้ความหมายตรงตัว ดูบริบทโดยรวมว่ามีความหมายอย่างไรแล้วค่อยบรรยายออกมาเป็นภาษาไทยจะดีกว่าคะ เพราะว่าสำนวนในภาษาไทยแตกต่างจากภาษาอังกฤษพอสมควร อย่างเช่นในหนังสือนิยายที่แต่งโดยคนไทยกับหนังสือที่แปลจากภาษาอังกฤษจะมีสำนวนต่างกันอย่างชัดเจน อยู่ที่ผู้แปลจะแปลได้อรรถรสของภาษาไทยมากน้อยแค่ไหน

ลุงมะม่วงสู้ๆนะคะ

May 31, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!