你们好!
你们好!我叫Lisa。我是美国人。我是(一名)英语老师。我住在中国六年。我现在在网上教(英语)。我的学生(有)中国人、俄罗斯人、巴西人,还有别的国籍的学生。我很友好还有但是我是病人现在生病了。你想可以与我说英语,好不好?(你想和我说英语吗?)
你们好!
你们好!我叫Lisa。我是美国人。
我是英语老师。
我住在中国六年。
(我住在中国有六年了。/我在中国住了六年。)
我现在网上教。
(我现在在网上教课。/我现在在网上教英语。)
·我的学生是中国人,俄罗斯人,巴西人,还有别的国籍。
(我的学生有中国人,俄罗斯人,巴西人,还有别的国家的人。)
我很友好还有我是病人。
你想与我说英语,好不好?
(你想跟我说英语吗?/你想跟我学英语吗?)
你们好!
Your sentences are grammatically correct but like in English, you begin each sentence with "I" and with the same structure and pattern. This makes your writing as if from a child learning the language. The corrections are to make it more adult and natural.
你们好!我叫Lisa, 我是美国人。我是英语老师, 我住也在中国住了六年。我现在网上教书。·我的学生有自來是中国人,俄罗斯人,巴西人,还有别的国籍。我是个/熱意/友好/而有耐性的很友好还有我是病人。如果你想与我说英语, 这太好了,好不好? You really cannot trust mechanical translations too much!
大家好!我叫 Lisa, 美國人,是個英語老師。
我在中國住六年了。現在我在網路上授課。
我的學生有中國人、俄羅斯人、巴西人,還有其他國籍人士。
我很友善且樂於助人。你是否想學英語?
從 "你好" 類推出 "你們好" 看似合理
其實 我們習慣說 "大家好"
我們是一家人 我們是親密的 所以說 "大家好"
說 "你們好" 似乎 是區分了 我 和 你們