私の日本語はまだ下手だので、どうか間違い箇所を許してください。
從外國人的角度來看的3個港式書面中文的特點
1,閣下在此
在香港各個地方的地圖上寫“閣下在此”(即You are here.之意)。這個說法是很有特色的。我在其它地方沒見過。(請問在澳門如何呢?)
在日文中也有”閣下”這個單詞,所以我第一次看就看明白了
非但不止地圖上,在很多正式的場所都會使用此詞.我收到的郵件裡有下面的書寫法。
如閣下不想再收到此電郵,請按這裏。
在粵語口語中沒有相當與於普通話的“您”。不過,書面上卻亦會使用該字.但是,一般在地圖上使用的是”閣下”.
聽起這個,我聯想起來一位印度服務員稱我boss.我又不是閣下,又不是他的boss呢.
2,裡/裏
台灣繁體字使用”裡”這個字.我也不知道為什麼香港才使用這個字。
還有,我感覺香港報紙多使用點”亦”此字。在大陸也會看到該字,不過最常用的是”也”這個字.
<em>なぜだと聞きたいなら、「也」は広東語で「亦」を言います。</em>
3.異體字
絲字旁下面的寫法不同。
和使用簡體字的地區相比,在繁體中文的地區多多會使用異體字,如:
館:舘
感
為:爲
歡迎收看本話題的日文版: http://gontama29.hatenablog.com/entry/2014/07/21/224825
我的外語學習法: http://gontama.com/