Site Feedback

從外國人角度來看的3個港式書面中文的特點

1,閣下在此
在香港各個地方的地圖上寫“閣下在此”(即You are here.之意)。這個說法是很有特色的。我在其它地方沒見過。(請問在澳門如何呢?)
在日文中也有”閣下”這個單詞,所以我第一次就看明白了
非但地圖上,在很多正式的場所都會使用此詞.我收到的郵件裡有下面的書法。

如閣下不想再收到此電郵,請按這裏。

在粵語口語中沒有相當與普通話的“您”。不過,書面上卻亦會使用該字.但是,一般在地圖上使用的是”閣下”.
聽起這個,我聯想起,一位印度服務員稱我boss.我又不是閣下,又不是他的boss呢.

2,裡/裏
台灣繁體字使用”裡”這個字.我也不知道為什麼香港才使用這個字。
還有,我感覺香港報紙多使用點”亦”此字。在大陸也會看到該字,不過最常用的是”也”這個字.

3.異體字
絲字旁下面的寫法不同。
和使用簡體字的地區相比,在繁體中文的地區多多會使用異體字,如:
館:舘

為:爲

歡迎收看本話題的日文版: http://gontama29.hatenablog.com/entry/2014/07/21/224825
我的外語學習法: http://gontama.com/

Share:

 

5 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

      OOPT

    私の日本語はまだ下手だので、どうか間違い箇所を許してください。

     

    http://clyp.it/wsjeaglp

     

    從外國人角度來看3個港式書面中文的特點

    1,閣下在此
    在香港各個地方的地圖上寫“閣下在此”(即You are here.之意)。這個說法是很有特色的。我在其它地方沒見過。(請問在澳門如何呢?)
    在日文中也有”閣下”這個單詞,所以我第一次明白了
    非但不止地圖上,在很多正式的場所都會使用此詞.我收到的郵件裡有下面的法。

    如閣下不想再收到此電郵,請按這裏。

    在粵語口語中沒有相當普通話的“您”。不過,書面上卻會使用該字.但是,一般在地圖上使用的是”閣下”.
    聽起這個,我聯想起一位印度服務員稱我boss.我又不是閣下,又不是他的boss呢.

    2,裡/裏
    台灣繁體字使用”裡”這個字.我也不知道為什麼香港才使用這個字。
    還有,我感覺香港報紙多使用點”亦”此字。在大陸也會看到該字,不過最常用的是”也”這個字.

    なぜだと聞きたいなら、「也」は広東語で「亦」を言います。


    3.異體字
    絲字旁下面的寫法不同。
    和使用簡體字的地區相比,在繁體中文的地區多多會使用異體字,如:
    館:舘

    為:爲 


    歡迎收看本話題的日文版: http://gontama29.hatenablog.com/entry/2014/07/21/224825
    我的外語學習法: http://gontama.com/

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Chinese (Cantonese)

    Show More