Привет, Алексей
Cooking jam
В первую очередь, это мелочь, а по моэму опыту, я редко слыхал эту фразу '<em>cooking</em> jam'- почему-то обычно выражая '<em>making</em> jam'. Почему? Понятия я не имею! Кстати, с тем 'cocking jam' вы, кажется, изобрели новую фразу, случайно очень смешно! (немного грубая) ))
My wife: when you go home, buy a three oranges[множ.]. К счастью, английский множественные довольны просты. +Потому что они 'три апельсины' в общем, то есть, не специфичны апельсины, они здесь не требуют артикль.
Me: ok, but why? Обычно по этой форме, как диалог, употребляют <em>винительный падеж</em> личного местоимения - первого лица, единное, поэтому просто '<em>Me</em>'
W: I will be cooking jam.
M: orange jam???
W: no, gooseberry jam.
I think, I won't ever understand cooking logic(( /
I don't think I'll ever understand the logic of cooking(( /
I suppose I'll never understand the logic of cooking((
Отрицание (<em>неуверен в слове</em>) на английском использует только один элемент отрицания, в отличие от русского языка. По английский, русский грамматический способ называется 'double-negative' - никогда(1) не(2) <em>глагол</em>. Вот, на английском - 'I will never understand...' = 'I will not (won't) ever understand...' итд.