herbalSF
This Farsi bible verse seems to be written in correctly. I think it should say: دوست نداری Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. دنیا را و آنچه‌ در دنیاست‌ دوست‌ مدارید زیرا اگر کسی‌ دنیا را دوست‌ دارد، محبت‌ پدر در وی‌ نیست‌ یوحنا اول 2 : 15 دنیا را و آنچه‌ در دنیاست‌ دوست‌ مدارید Is there a mistake in this bible verse? دوست‌ مدارید does not translate correctly. Should it say: دوست ندارید instead
Jul 29, 2014 5:03 PM
Corrections · 3
I got this from a friend Yeap, you are right. nadaarid is only negative not imperative. For this verb "doost daashtan" it's a bit different. We make it imperative as this: doost daashte baash/ doost nadaashte baash this is one way the other way is its older way which is this prefix ma it's an old prefix and it's not common in daily conversations it's literary. shomaa khaahar daarid/ shomaa khaahar nadaarid. you have a sister/ you don't have a sister shomaa khaaharetaan raa doost daarid/ doost nadaarid khaaharat raa doost daashte baash- doost nadaashte baash Love your sister- don't love your sister if we want to compose a literary text, we may prefer to use madaar...
July 30, 2014

This Farsi bible verse seems to be written in correctly. I think it should say: دوست نداری

Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.


دنیا را و آنچه‌ در دنیاست‌ دوست‌ مدارید زیرا اگر کسی‌ دنیا را دوست‌ دارد، محبت‌ پدر در وی‌ نیست‌
یوحنا اول 2 : 15
(به دنیا و هر انچه در دنیاست عشق نورزید.زیرا اگر کسی عاشق دنیا باشدعشق پدر در او نیست)

دنیا را و آنچه‌ در دنیاست‌ دوست‌ مدارید



Is there a mistake in this bible verse?

دوست‌ مدارید does not translate correctly. Should it say: دوست ندارید instead

July 30, 2014
it's correct. here bible says "do not love" so the Persian translation needs to be imperative دوست مَدارید. دوست ندارید means "you don't love"
July 29, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!