Site Feedback

言語の勉強(アドバイス)

英語で会話すると、いつも日本語から英語に訳します。どうしたらいいですか?

英語を勉強していませんが、言語を勉強している人は同じ問題を経験したことがあると思います。言語の勉強を始めるときに、目標言語を母国語の面で考えてしまいます。例えば、私にとっては、日本語をを学ぶのを始めたときには、日本語の「今日」と考えるときは同時に英語の「today」と考えました。そして、「今日はいい天気ですね」という文を作りたかったら、まず「It's good weather today」を考えて、「今日」と「いい」と「天気」を思い出して、文法に則って日本語に訳していました。この例は極端ですが、みんなは同じように訳しています。

私の日本語の授業で先生は毎日「今日はいい天気ですね!」と元気に言いました。さらに、先生は学生に「今日の天気はどうですか?」とよく訊きました。だから、私は「今日はいい天気ですね!」か「はい、いい天気ですね!」という受け答えを繰り返し使っていたので、そのフレーズに慣れました。今は、そのフレーズを訳す必要がありません。いい天気の概念を考えると、頭の中に思いついた日本語と英語の言葉は等しく強くなりました。天気について話したい時は、英語の「good weather」を考えずに日本語で「いい天気ですね」と言えるようなりました。

私はそういう経験があったので、反復するのは重要なことだと思うようになりました。反復とは、よく聞いたり、よく言ったりすることです。目標言語で思うのが目的です。私は、インターネットで会った日本人の相手と日本語で会話練習をよくするので、日本語の自己紹介とか、初めての会話を何度も練習したことがあります。なので、日本語でよく話したことがある話題について喋っているときは、英語で考える必要がありません。日本語の言葉と文法しか頭の中に浮いてきません。だから、日本語で話したいときに訳す必要はありません。しかし、日本語であまり話したことがない話題について喋ると、英語からまだ訳さなければなりません。なぜならまだ言うのに慣れていないからです。

この投稿の題名の質問に答えられたかどうか自信がありません。笑

皆さんはどうですか?
英語で会話すると、日本語から訳しますか?どのようにその問題を乗り越えたらいいですか?

この投稿はちょっと長いです。添削してくれる人は、添削するの必要ある投稿があったら、是非コメントかメッセージしてくださいね。絶対に直してあげますよ!よろしくお願いします。

Share:

 

2 comments

    Please enter between 0 and 2000 characters.

     

    Corrections

    言語の勉強(アドバイス)

    英語で会話するときは、いつも日本語から英語に訳します。どうしたらいいですか? (母国語で話す時に日本語の文章を英語に訳しながら話しているのですか?)

    英語勉強していませんが、言語を勉強している人は同じ問題を経験したことがあると思います。言語の勉強を始めるときに目標勉強中(or 学習中)の言語の文章を母国語の面で考えてしまいます。例えば、私にとっては、日本語をぶのを始めたときには、日本語の「今日」と考えるときは同時に英語の「today」を同時に考えていました。そして、「今日はいい天気ですね」という文を作りたかったら、まず「It's good weather today」考えて、それから「今日」と「いい」と「天気」という単語を思い出して、文法に則って日本語に訳していました。この例は極端ですが、みんな同じように訳しています。

    私の日本語の授業で先生は毎日「今日はいい天気ですね!」と元気に言っていました。さらに、先生は学生に「今日の天気はどうですか?」とよく訊きました。だからそして、私は「今日はいい天気ですね!」か「はい、いい天気ですね!」という受け答えを繰り返し使っていたので、そのフレーズに慣れました。今は、そのフレーズを訳す必要がありません。いい天気の概念を考えると、頭の中に思いついた(or 頭に浮かんでくる)日本語と英語の言葉は等しさになりました。(I would say 日本語と英語の単語が同じように頭に浮かんでくるようになりました。) 天気について話したい時は、英語の「good weather」を考えずに日本語で「いい天気ですね」と言えるようなりました。

    はそういう経験があったので、反復するのは重要なことだと思うようになりました。反復とは、よく聞いたり、よく言ったりすることです。目標勉強中の言語で思う考えられるようになるのが目です。私は、インターネットで会った日本人の練習相手と日本語で会話練習をよくするので、日本語の自己紹介とか、初めて話す時の会話を何度も練習したことがあります。なので、日本語で何度もよく話したことがある話題について喋っているときは、英語で考える必要がありません。日本語の言葉と文法しか頭の中に浮かんでいてきません。だから、日本語で話したいときに訳す必要はありません。しかし、日本語であまり話したことがない話題について喋るときはまだ英語からまだ訳さなければなりません。なぜならまだその文章言うのに慣れていないからです。

    この投稿の題名冒頭の質問に答えられたかどうか自信がありません。笑

    皆さんはどうですか?
    英語で会話するときに、日本語から訳していますか?どのようにしたらその問題を乗り越えられるでしょうかたらいいですか

    この投稿はちょっと長いです。添削してくれ、添削する必要ある投稿があるなったら、是非コメントかメッセージしてくださいね。絶対に直してあげますよ!よろしくお願いします。

     

    Excellent note! The same used to happen to me and I decided stopping translating in my mind, however, I sometimes do that. Anyways I hope this helps you. 

    Write a correction

    Please enter between 25 and 8000 characters.

     

    More notebook entries written in Japanese

    Show More