David
Hacer de tripas corazón (Faire de tripes coeur) Je suis en train de lire "Ensayo sobre la ceguera" de Saramago. Il y a une expression, une idée, que m'a ému: "Hacer de tripas corazón" "faire de tripes coeur" (Je ne sais pas si les francophones ont le meme dire). Il est un dire, une expression popular que veut dire qu'on prendre l'estomac comme coeur car l'estomac, théoriquement (surtout la théorie de l'Ouest), ne sens pas, a difference du coeur. Dans le livre, on peut voir une mise en scene. Cette truc est justement connu dans l'espece humain. Aucun autre mammifere a cette abilité (ou malheur). J'aime mon livre :)
Jul 30, 2014 11:17 PM
Corrections · 1

Hacer de tripas corazón (Faire de tripes coeur)

Je suis en train de lire "Ensayo sobre la ceguera" de Saramago. Il y a une expression, une idée, que m'a ému: "Hacer de tripas corazón" "faire de tripes coeur" (Je ne sais pas si les francophones ont le même dicton). C'est un dicton, une expression populaire qui veut dire que l'on prend l'estomac pour le coeur car l'estomac, théoriquement (surtout la théorie de l'Ouest Orient ?), ne sent pas de différence par rapport au coeur.

Dans le livre, on peut voir une mise en scène (illustration ?). Cette truc (fait) est justement connu dans l'espèce humaine. Aucun autre mammifere n'a cette abilité (ou malheur). J'aime mon livre :)

 

- Avoir l'estomac noué (quand on est stressés)

http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_l%E2%80%99estomac_nou%C3%A9

- Avoir/mettre du coeur au ventre (donner du courage)

http://www.expressio.fr/expressions/avoir-mettre-du-coeur-au-ventre.php

July 30, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!