舌尖上的中国
如果老外问中国朋友们:"你觉得哪些电视节目好 / 值得看一下"
你觉得哪些电视节目好看 / 值得看一下
"可不可以给我推荐一下前五的", 那大多数人可能会给你这个建议--《舌尖上的中国》.
我不知道为什么那么热火/流行.
可能有几个原因,第一个可能是中国人当然对中国菜有很大的兴趣、很大的热爱,还有可能这个节目用精彩的风景,丰富的食物材料,让人淌口水流下来流口水/垂涎三尺,还有可能让中国人感到骄傲。还有其他的原因吗?
hot/popular in Mandarin can uses 流行/火.
淌口水流下来:流口水 is better and more natural. 垂涎三尺(chui2 xian2 san1 chi3) also means it and dated back from an ancient book.
骄傲 mainly means proud. If you use this phrase to describe someone's characteristic, it contains a feeling like arrangance. But in this article, 感到骄傲 means feeling proud, which is without negative meaning.
Hope it helpful.