Strangefruite
Day 3. Dog person I am really a 'dog person'. I'm living with my dog. he is 12 years old and still quite healthy. Before i met him, i'v got any interesting about dog at all. i might think they are cute, but that's it. As we living together, I realized Dogs are such a wonderful friend. He can't talk, but i can understand what he think or how he feels. Without language, we still can communicate with others. The Communication without language is may be difficult, but far attractive way to communicate i guess. Anyway, If i (literal) translate "dog person" in Korean is "개 인간". but "개 인간" means the person who act like dog. so when someone wants to say 'i'm a person who like dog' in Korean, he should use a word "애견가". "애" means 'love', "견" means 'dog", "가" means "Person". But some foreigners are misunderstanding the word '애견가' as 'dog lover'. It's such a comedy. B) HAHA
Aug 13, 2014 1:33 AM
Corrections · 3
1

Day 3. Dog person

I am really a 'dog person'. I really am a 'dog person'  (when we use 'really', I think we tend to use it before the verb: Example: I really like this food or I really want to go) 


I'm living with my dog. he is 12 years old and still quite healthy. 

Capitalize "He" since it is the beginning of the sentence. 

Before i met him, i'v got any interesting about dog at all. i might think they are cute, but that's it.

Before I (always capitalize "I" since it is a pronoun) met him, I didn't have any interest in dogs at all. (I am guessing you are trying to say something like "전에 개에 관심을 별로 없다" in English this is "to be interested in" "to have interest in") I might have thought they were cute, but that's it. (you should use past tense here, because the sentence refers to a past feeling that is no longer true in the present)

As we living together, I realized Dogs are such a wonderful friend.

After living together/ While living together, I realized dogs are such wonderful friends. (you used "dogs", so friend must also be plural "friends" 

He can't talk, but i can understand what he think or how he feels.

(Although) he can't talk, I can understand what he thinks or how he feels. 

(using "but" in this sentence is correct, but the correction above sounds more natural. For the second part of the sentence, he/she uses verb conjugation "thinks" "feels"-- "I think/ I feel" "he/she thinks feels" "they think/feel") 

Without language, we still can communicate with others.

Without language, we can still communicate with eachother 

(like with "really" in the first sentence, we often use "still" before the verb. I think it is probably a generally pattern that we use adverbs (부사?) before verbs in a sentence. Example: "We still like each other" "we still go to the same school") 


The Communication without language is may be difficult, but far attractive way to communicate i guess.

Communication without language may be difficult, but it is a far more attractive way to communicate/ I guess it is a far more attractive way to communicate. 

(From what I've heard, the use of articles "the" "a" is kind of hard to predict in English, so it's hard for me to give advice on this. But for your word "communication", since it is not a pronoun nor does it begin the sentence, the "C" should not be capitalized. Usually when we use "far" the way it is used in the sentence, it is with a comparison, so you should say "far more" or "far less" 


Anyway, If i (literal) translate "dog person" in Korean is "개 인간".

Anyway, if I (literally) translated "dog person", in Korean it is/it would be "개 인간"

literal is a noun, but you are using it to describe a verb "translate" so use the adverb "literally"

"translated" and not "translate," I think it is because the second part of your sentence would be the result of you already completing the first part: you get the korean translation <em>after</em> translating it from English. For the seocnd part, it would probably be best to use "it would be" because you use "if" in the first part, the sentence is conditional. "If I do A... B would happen." 

but "개 인간" means the person who act like dog.

but "개 인간" means a person who acts like a dog 

verb tense, article 

 

so when someone wants to say 'i'm a person who like dog' in Korean, he should use a word "애견가".

"애" means 'love', "견" means 'dog", "가" means "Person".

So, when someone wants to say "I'm a person who likes dogs" in Korean, he should use the word "애견가".  (Here, you use "a" for "I'm a person" I think because its general. Other people in the world like dogs too. If you were in a group of friends for example, and only you in this group of friends likes dogs, you could say "I'm the person who likes dogs here," because it is specifically only you in that situation. For "the word" later, it is the same reason, because this is the specific (one) word used in Korean to describe a person who likes dogs, you use "the" not "a" 


But some foreigners are misunderstanding the word '애견가' as 'dog lover'.


It's such a comedy. B) HAHA

But some foreigners misunderstand the word '애견가'  as (meaning) 'dog lover.' 


Great writing! :) I've noticed in some other English texts I've corrected by Korean speakers that verb tenses are especially hard, so try to remember to conjugate the verbs correctly. Also articles "the" and "a"! I think these have no specific rule that is always true, but in generally when you talk about a specific thing, or when there is only one and not many things, use "the". When something is general "a." Thank you for helping me with my Korean post! 

August 20, 2014
1

Day 3. Dog person

I am really a 'dog person'.

I'm living with my dog. he is 12 years old and still quite healthy.

Before i met him, i didnt have any interesting about dogs at all. i might thought that they are cute, but that's it.

As we are living together, I realized Dogs are such a wonderful friends.

He can't talk, but i can understand what he think or how he feels.

Without language, we still can communicate with each others.

The Communication without language is may be difficult, but far attractive way to communicate i guess.


Anyway, If i (literal) translate "dog person" in Korean is "개 인간".

but "개 인간" means the person who act like dog.

so when someone wants to say 'i'm a person who like dog' in Korean, he should use a word "애견가".

"애" means 'love', "견" means 'dog", "가" means "Person".

But some foreigners are misunderstanding the word '애견가' as 'dog lover'.

It's such a comedy. B) HAHA

August 13, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!